KudoZ home » English to German » Law/Patents

whereas - legal term

German translation: Whereas - weglassen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:06 Dec 30, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: whereas - legal term
Recitals:

WHEREAS, Seller owns certain xxx and products;
WHEREAS, Seller wishes to find a partner...;
WHEREAS, Buyer is engaged in the business of buying xxx and selling it to the public.
NOW THEREFORE, in consideration of the mutual convenants...

Wie kann man whereas hier übersetzen? Bitte daran denken, es ist ein Vertrag; ich benötige hier Vertragsdeutsch. Kann mir auch jemand sagen, wie man das NOW THEREFORE übersetzt?

Besten Dank!
Monika Leit
Local time: 11:32
German translation:Whereas - weglassen
Explanation:
Ich würde unter der Überschrift "Vertragsgrundlage" (recitals) ganz normale Sätze ohne umständliches 'in Anbetracht dessen' oder ähnliches bilden (also: Der Verkäufer besitzt ... . etc.)

NOW THEREFORE - Auf Grund dessen ....
Selected response from:

unetz
Local time: 11:32
Grading comment
Vielen Dank, auch an Volkmar.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Präambel
LegalTrans D
4 +2Whereas - weglassen
unetz


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Whereas - weglassen


Explanation:
Ich würde unter der Überschrift "Vertragsgrundlage" (recitals) ganz normale Sätze ohne umständliches 'in Anbetracht dessen' oder ähnliches bilden (also: Der Verkäufer besitzt ... . etc.)

NOW THEREFORE - Auf Grund dessen ....

unetz
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 467
Grading comment
Vielen Dank, auch an Volkmar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  analisa
1 hr

agree  xxxKirstyMacC: NOW THEREFORE usually goes on: 'the parties hereto have agreed as follows:-'
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Präambel


Explanation:
Sieh Dich mal im Glossar um, Monika, da gibts schon eine Reihe Antworten und Erläuterungen dazu.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2003-12-30 11:11:48 GMT)
--------------------------------------------------

z.B.:
http://www.proz.com/kudoz/410938

oder

http://www.proz.com/kudoz/468214

oder:

http://www.proz.com/kudoz/242978

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 28 mins (2003-12-30 15:34:29 GMT)
--------------------------------------------------

Es gab schon einige Diskussionen, ob dieses \"Whereas - Now Therefore\" übersetzt werden soll oder nicht. Es ist wahrscheinlich eine Geschmacksfrage, und ich entscheide sie von Fall zu Fall. Handelt es sich um einen großangelegten und ausführlichen Vertrag mit viel Pomp & Circumstance, dann schreibe ich meist etwas wie PRÄAMBEL und anschließend \"Die Parteien kommen daher überein, wie folgt...\" oder so ähnlich. Geht es um einen mickrigen Lizenz- oder Mietvertrag, dann spare ich mir das Brimborium und die Zeremonie und komme gleich zur Sache.

LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  izy
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search