KudoZ home » English to German » Law/Patents

repurchase authorization

German translation: Vollmacht zum Nachkauf

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:10 Dec 30, 2003
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: repurchase authorization
Buyer must purchase sufficient inventory from XXX,if available to maintain service of part for x years. **Repurchase authorization** will not be granted to buyer if this condition has not been met.

Was ist hier gemeint und wie ist der korrekte deutsche Vertragsbegriff?

Vielen Dank!
Monika Leit
Local time: 03:26
German translation:Vollmacht zum Nachkauf
Explanation:
Der Einkäufer (ich nehme an, um einen solchen geht es hier) muss genügend Teile einkaufen, um den Service über xx Jahre aufrecht erhalten zu können: tut er das nicht, dann erhält er keine Vollmacht zum Nachkauf.

Mehr Kontext würde aber helfen. Vielleicht liege ich mit dem Einkäufer falsch, dann stimmt das Ganze so nicht.
Selected response from:

LegalTrans D
Turkey
Grading comment
Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Rückkaufsmöglichkeit
Zeyern
3 +1Vollmacht zum Nachkauf
LegalTrans D


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Vollmacht zum Nachkauf


Explanation:
Der Einkäufer (ich nehme an, um einen solchen geht es hier) muss genügend Teile einkaufen, um den Service über xx Jahre aufrecht erhalten zu können: tut er das nicht, dann erhält er keine Vollmacht zum Nachkauf.

Mehr Kontext würde aber helfen. Vielleicht liege ich mit dem Einkäufer falsch, dann stimmt das Ganze so nicht.

LegalTrans D
Turkey
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 2342
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tobi: hört sich logisch an, vielleicht auch nur möglichkeit oder erlaubnis anstatt vollmacht
3 mins
  -> Wenn unsere Annahme stimmt, Tobi, dann würde ich "Vollmacht" für authorization stehen lassen. Unternehmen sind sehr empfindlich bei Einkauf und Einkaufsvollmachten, fast so empfindlich wie bei den Zeichnungsvollmachten für ihre Bankkonten.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Rückkaufsmöglichkeit


Explanation:
kann es auch sein - es kommt hier echt auf den Kontext an. Im Großhandel kann man oft zuviel eingekaufte Waren zurückgeben, der Produzent erstattet manchmal den vollen Einkaufspreis......


Zeyern
United States
Local time: 21:26
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 164
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search