KudoZ home » English to German » Law/Patents

Release and discharge of all claims

German translation: Freistellung und Entlastung von (etwaigen)Ansprüchen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Release and discharge of all claims
German translation: Freistellung und Entlastung von (etwaigen)Ansprüchen
Entered by: Johanna Timm, PhD
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:27 Jun 22, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Release and discharge of all claims
Paragraph heading in an agreement.

Thanks to everyone for your suggestions.
gwolf
Local time: 08:43
Freistellung und Entlastung von (etwaigen)Ansprüchen
Explanation:
...another way of putting it...
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 05:43
Grading comment
Thanks so much for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naFreistellung und Entlastung von (etwaigen)Ansprüchen
Johanna Timm, PhD
naFollow-upxxxeurotransl
naVerzicht und Tilgung aller Ansprüchexxxeurotransl


  

Answers


7 mins
Verzicht und Tilgung aller Ansprüche


Explanation:
This is a very generic translation - given that you have not specified your context some more. But in any case, this translation will do.


    Dietl/Lorenz: Dictionary of Legal, Commercial and Political Terms
    Many years as a highly experienced legal translator
xxxeurotransl
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins
Follow-up


Explanation:
Depending on your context, "release" may also be translated as "Übertragung" --> Übertragung und Tilgung aller Ansprüche.

Again, look at your document and see whether this would fit your context.


xxxeurotransl
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
gangels
  -> It all depends on the context, as I said.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Freistellung und Entlastung von (etwaigen)Ansprüchen


Explanation:
...another way of putting it...


    Der Grosse Eichborn/prof.experience
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4374
Grading comment
Thanks so much for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Goetz Sachse: Die einzig richtige Formulierung!
35 mins

xxxeurotransl: Not the only correct form; just another possibility
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search