Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents
English term or phrase:Transmitting party
The aforementioned secrecy obligation does not apply to documents, information and knowledge which:
- have/has already been generally known, in particular described in any literature available to the public;
- have/has already been provably in possession of the contractual partner at the time of their/its transmission, unless he has not received this confidential information directly or indirectly from the **transmitting party**;
- became known or generally available to the public after reception of the information, without the fault of the informed party to the contract;
- have/has been made available to a party by a third party after their/its transmission, in a legally permissible way and without limitation with regard to secrecy or use, provided that third party does not commit a breach of secrecy by doing so.
Mir fällt dazu nur „die übertragende Partei“ ein, was mich allerdings nicht besonders überzeugt. Hat jemand noch eine bessere Idee?
Explanation: auch wenn "to transmit" übertragen, übermitteln heißt, so kann das nicht wörtlich übersetzt werden. Gemeint ist offensichtlich eine Seite, Partei oder Vertragspartner, der eine Information bekanntgibt oder verbreitet.