KudoZ home » English to German » Law/Patents

Non-Disparagement

German translation: Nicht-Verleumdungs-Klausel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:19 Jun 22, 2001
English to German translations [PRO]
Law/Patents
English term or phrase: Non-Disparagement
Paragraph headings.

All suggestions appreciated.
gwolf
Local time: 10:11
German translation:Nicht-Verleumdungs-Klausel
Explanation:
I have seen the above in an agreement which I had to translate from German. (Although you can't necessarily conclude from that that it's correct.)
Selected response from:

pds
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naNicht-Verleumdungs-Klauselpds
naVerunglimpfung etc.
DPS
na"Anschwärzung" "Herabsetzende Bezugnahme" "Betriebsgefährdung"xxxeurotransl


  

Answers


27 mins
"Anschwärzung" "Herabsetzende Bezugnahme" "Betriebsgefährdung"


Explanation:
Non-disparagement refers to either a "non-disparagement clause" or a "non-disparagement agreement".

Depending on your exact context, "disparagement" means "Betriebsgefährdung" (when disparaging a competitor) or "Anschwärzung" or "herabsetzende Bezugnahme"(when referring to goods).

In line with "non-competition clause", it is not really necessary to express "non" in German; it is implied - and because you are dealing with a heading here (so it would redundant; you may want to be more precise in the actual text body). So, use any of the 3 options for your heading.


    Reference: http://www.werbe.at/service/zertifiz-int-verhaltensregeln-ri...
xxxeurotransl
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Verunglimpfung etc.


Explanation:
It depends very much on the kind of agreement and on the nature of the clause:
if the non-disparagement provision aims at the protection of a person (natural or juridical, \"Herabwuerdigung\" is a good option.

You often find such a clause in employment or work contracts, requiring the employee to refrain from, well, disparaging his/her employer (after the employment/work relationship has ended). Viz. the stir such a clause has caused in Amazon.com\'s employees\' contracts!

If what is to be protected from disparagement or slander, is a competitor in the market or his business, then the German term is \"Geschaeftsehrverletzung\" or \"Verunglimpfung (eines Mitbewerbers)\".

If its specifically the competitor\'s products, then you might want to explain a little and say something like \"unwahr herabsetzende Aeusserung ueber die Ware eines Mitbewerbers\" or, again, \"Verunglimpfung (der Ware eines Mitbewerbers)\".

Regardsless of the contents of the agreement/clause, a non-disparagement clause prohibits the dissemination of lies regarding a certain person or thing.

As the previous answer has already pointed out, in German agreements, the relevant paragraph heading would read \"disparagement\" rather than \"non-disparagement\"


    amazon.com in the news
    experience
DPS
Australia
Local time: 02:11
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 48
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs
Nicht-Verleumdungs-Klausel


Explanation:
I have seen the above in an agreement which I had to translate from German. (Although you can't necessarily conclude from that that it's correct.)

pds
PRO pts in pair: 25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search