Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The basic structure for the overall transaction will involve the grant by xxx of one or more head lease interests with respect to the Faciliy to one or more trusts established for the benefit of the Investor. Contemporaneously with the grant of such Head Lease Interests, each Trust will grant a lease interest with respect to such Head Lease Interest in respect of the Facility back to xxx.
Lease interest in this context is Pachtnutzungsrecht, isn't it? I'm proofreading, and the translator has used the word Zinsen here which completely threw me. Can anybody confirm this to me?
Explanation: The way I read this rather complicated text, is that a share of the primary leasing agreement is assigned to a trust, which are established for the benefit of the investor.
I am also not sure about the "Pacht". Pacht is usually translated as "leasehold" (Zahn), but "lease" is also translated to German as "Mietvertrag" or "Pachtvertrag". "Pacht" and "Miete" are defined alsmost synonymously by Wahrig, but my feeling is there are juridical differences (one of which is certainly that rental agreements tend to be for shorter periods, while leases are longer-term).
Explanation: Maybe "Pachtzins" is right after all, since in that word "zins" has nothi,ng to do with "Zinsen", but is just a way of saying price.
Still, the phrase "one or more head lease interests" does not leave me satisfied, because interest is a percentage, but "one or more interests" would translate as "ein oder mehrere Interessen", which can be taken as a share (Anteil).