German translation: Urkundsbeamter für den Verwaltungsgerichtsbezirk
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Aug 18, 2001
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents
English term or phrase:County Recorder
Can anybody give me a good German translation for the American "County Recorder"? I only have the British term which may not be appropriate.
Explanation: Ms. Timm forgot the county. She's right about the "Standesbeamter" which is a correct traznslation for a registrar. County is not Grafschaft(which only exists inb England) but a district, i.e. a "Bezirk".