KudoZ home » English to German » Law/Patents

County Recorder

German translation: Urkundsbeamter für den Verwaltungsgerichtsbezirk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:58 Aug 18, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
English term or phrase: County Recorder
Can anybody give me a good German translation for the American "County Recorder"? I only have the British term which may not be appropriate.
Thank you.
Meike Playford
German translation:Urkundsbeamter für den Verwaltungsgerichtsbezirk
Explanation:
Urkundsbeamter,Registerbeamter, Grundbuchrichter or Gerichtsschreiber..

I don´t know the whole sentence..so I guess it could be Urkundsbeamter or Grundbuchrichter
Wolfgang
Selected response from:

bluewater
Local time: 06:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naStandesbeamter des Bezirks
Alexander Schleber
naStandesbeamter
Johanna Timm, PhD
naKreisarchivar
Erik Hansson
naUrkundsbeamter für den Verwaltungsgerichtsbezirkbluewater


  

Answers


52 mins
Urkundsbeamter für den Verwaltungsgerichtsbezirk


Explanation:
Urkundsbeamter,Registerbeamter, Grundbuchrichter or Gerichtsschreiber..

I don´t know the whole sentence..so I guess it could be Urkundsbeamter or Grundbuchrichter
Wolfgang

bluewater
Local time: 06:17
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins
Kreisarchivar


Explanation:
This might be the word you are looking for (in modern Germany).

In case you translate "county" as "Grafschaft" (historical), depending on the context, you could also speak about "Grafschaftsarchivar"


    My own brain
Erik Hansson
Germany
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 14
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Standesbeamter


Explanation:
According to the following URLs, the county recorder( in Canadian English: registrar)has the same job/function as the German Standesbeamte:

...Scheidungsurteil bzw. Sterbeurkunde des früheren Ehegatten im Standesamt (County Clerk and Recorder) einer Stadt (city) oder eines Landkreises (county ...
www.germany-info.org/newcontent/gc/la/cs_4.html

Auf Antrag kann beim Standesamt in Deutschland auch ein ... muss nach der Eheschließung beim County Recorder des Landkreises beantragt werden ...
www.goslar.de/STANDESAMT/HEIRATEN_IN_DER_BADEHOSE.HTM

Hope this helps!


    given above
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4374
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Standesbeamter des Bezirks


Explanation:
Ms. Timm forgot the county. She's right about the "Standesbeamter" which is a correct traznslation for a registrar. County is not Grafschaft(which only exists inb England) but a district, i.e. a "Bezirk".

HTH

Alexander Schleber
Belgium
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1466
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search