KudoZ home » English to German » Law (general)

remains subject to bankrupcy court sales process and approvals...

German translation: unterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen Genehmigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:19 Aug 30, 2001
English to German translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Law (general)
English term or phrase: remains subject to bankrupcy court sales process and approvals...
The agreement between x and x remains subject to bankruptcy court sales process and approvals since x's parent company and a number of its U.S. subsidiaries filed voluntary petitions on July 16 for relief under chapter 11 of the U.S. Bankruptcy Code in the U.S. Bankruptcy Court for the Northern District of Illinois.

???
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 22:39
German translation:unterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen Genehmigung
Explanation:
I would also insert "Wirksamkeit" at the beginning of the sentence because that is what's meant and adding this word makes the sentence correct in German legal language:

Die Wirksamkeit der Vereinbarung zwischen x und x ....
Selected response from:

Beate Boudro
United States
Local time: 14:39
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naunterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen GenehmigungBeate Boudro
na... abhängig vom Veräußerungsprozeß und Zustimmung des Konkursgerichtes ...
Roland Grefer


  

Answers


6 mins
... abhängig vom Veräußerungsprozeß und Zustimmung des Konkursgerichtes ...


Explanation:
HTH

Roland Grefer
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
unterliegt dem Verfahren des Konkursgerichts in Bezug auf Veraeusserungen und dessen Genehmigung


Explanation:
I would also insert "Wirksamkeit" at the beginning of the sentence because that is what's meant and adding this word makes the sentence correct in German legal language:

Die Wirksamkeit der Vereinbarung zwischen x und x ....


    own professional experience
Beate Boudro
United States
Local time: 14:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Steffen Walter


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
FieldLaw/Patents » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Law (general)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search