Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:25 Sep 25, 2001
English to German translations [Non-PRO] Law/Patents
English term or phrase:Re: at the top of legal letter
RE: Azure Glass LTD at top of legal letter.
Should RE: on a legal letter be translated with "Betrifft" or not be translated at all?
Explanation: Wow, so many "agrees" (so I have to disagree :) )
re: is only used in E-Mails because of software restrictions but never in German (formal) letters.
The correct German choice is "Betreff:" if you want to write something. More modern though is to just write the subject down w/o anything in front of it. Perhaps that's what everybody meant but Sam's question was if he shouln't translate it at all and that wouldn't be adequate.