Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
British law contract
Indenture made the 20th day of May .. Between X and W y (hereinafter called the Landlord of one part and Services Limited hereinafter called the Tenant of the other part.
Could this also be a "Mietvertrag"?
Explanation: You should be able to determine this thanks to the context we do not have. Indenture corresponds to a DEED, not to a contract. It is therefore a "notariell beglaubigte Urkunde".
Simple leases are contracts. I think Mietvertrag is wrong, but I cannot judge without context.
Maya Jurt Switzerland Local time: 17:15 Native speaker of: German, French PRO pts in pair: 343
Explanation: Indenture = some kind of contract, I wouldn't say directly Mietsvertrag because it is not described as such, I would say "Vertrag"
because it is more a written understanding than a "full grown" contract and Vertrag is a more general term
Anca Nitu Local time: 11:15 Native speaker of: Romanian PRO pts in pair: 45