GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Oct 13, 2001 |
English to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 06:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | gerichtliche Verfügung/Anordnung |
| ||
4 -1 | falls dem Leasingnehmer eine Klageschrift zugestellt wird |
|
falls dem Leasingnehmer eine Klageschrift zugestellt wird Explanation: none |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gerichtliche Verfügung/Anordnung Explanation: "... in allen Fällen, in denen der Leasinggeber/Vermieter [depending on the context] die Zustellung einer Ladung, eines Nachweises der Inverzugsetzung oder einer gerichtlichen Verfügung [Anordnung] an den Leasingnehmer/Mieter veranlasst hat, hat der Leasingnehmer/Mieter alle dabei angefallenen Kosten zu tragen [hat der Leasingnehmer/Mieter den Leasinggeber/Vermieter]im Hinblick auf alle dabei angefallen Kosten freizustellen]. "judicial writ" is a much wider concept than just "Klageschrift" and includes most documents issued by the courts. Btw: I'm not too sure about the translation of "proof of default" (this not being a term used down under ...;-)), but I have the sneaking suspicion that this is s.th. similar to a "Mahnbescheid" (default action = Mahnverfahren). While I agree with Andy's answer to the other question (notice of default = Inverzugsetzung), I hazard to guess that in this sentence "proof of default" refers to s.th. else than just the "Nachweis der Inverzugsetzung". Own professional experience as German/NZ solicitor |
| |
Grading comment
| ||