KudoZ home » English to German » Linguistics

It takes two to tango

German translation: es gehoeren immer zwei dazu

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:05 Feb 17, 2005
English to German translations [PRO]
Linguistics / sayings
English term or phrase: It takes two to tango
as above
Marie Lowrie
United Kingdom
Local time: 09:04
German translation:es gehoeren immer zwei dazu
Explanation:
-
Selected response from:

egunn
Local time: 09:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +17es gehoeren immer zwei dazu
egunn
3nochn Hinweis
Ivo Lang
3 -1Zum Steiten gehören immer zwei
Cornelia Mayer
1 -2Zum Tango gehören zwei
Aniello Scognamiglio


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +17
it takes two to tango
es gehoeren immer zwei dazu


Explanation:
-

egunn
Local time: 09:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ulrike Walpert
1 min

agree  Katinka Simon: würde ich auch genauso sagen
2 mins

neutral  Aniello Scognamiglio: ohne Kontext frage ich mich aber, warum im Engl. "to tango" steht?
2 mins

agree  Tamara Ferencak: auf jeden Fall!
6 mins

agree  Caro Maucher: Oder 'Dazu gehören immer zwei'. Der Tango ist hier kontextunabhängig, das ist eine feste Redewendung.
6 mins

agree  Armorel Young: because it's a common English saying, Aniello, that's why - it goes back to a popular song title of 1952 "Takes Two to Tango".
7 mins

agree  Peter Gennet: Wurde bei leo schon mal diskutiert. Stimmt es, dass es bei dem Sprichwort darum geht, dass man immer zwei zum miteinander Streiten braucht? http://dict.leo.org/cgi-bin/dict/forum.cgi?action=show&group...
9 mins

agree  Derek Gill Franßen
9 mins

agree  Manuela Junghans
10 mins

agree  Klaus Herrmann: http://www.bartleby.com/59/3/ittakestwoto.html
28 mins

agree  Cilian O'Tuama: feste Redewendung
1 hr

agree  xxxFrancis Lee
2 hrs

agree  Trans-Marie: Wenn man das gleiche Bild in der anderen Sprache findet, prima. Wenn nicht, ist das kein Drama, schließlich ist es typisch für Idioms, dass man was anderes sagt als meint. Das ist für die Katz ist schließlich for the birds...
4 hrs

agree  Irina Janke: steht z.B. auch exakt so übersetzt in meinem Pons Collins, als feste Redewendung
4 hrs

agree  Herbert Fipke: Genau. Immer zwei. Zu was auch immer...
5 hrs

agree  shineda: zum Streiten: mindestens zwei, obwohl ich auch schon mal mit mir selbst streite
12 hrs

agree  Johanna Timm, PhD: ich wage mal zu behaupten, dass 'tango' sich auch wegen der netten Alliteration durchgesetzt hat.
16 hrs

agree  Maria Ferstl
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
it takes two to tango
Zum Steiten gehören immer zwei


Explanation:
Ich glaube nicht, dass das ganz genau den Sinn wiedergibt, denn das EN ist vielleicht nicht so stark negativ besetzt.

Aber "Es gehören immer zwei dazu" u.ä. ist kein Sprichwort und ergibt für sich allein genommen keinen Sinn.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2005-02-17 11:44:34 GMT)
--------------------------------------------------

Bei \"Es gehören immer zwei dazu\" muss der Zusammenhang klar sein: Schwangerschaft, sich \"ausnehmen\" lassen usw...
Dann passt es.

Cornelia Mayer
France
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Klaus Herrmann: Ist aber nicht auf Streiten begrenzt, z. B. ein beliebter Einwand im Zusammenhang mit Schwnagerschaften. über's Ohr gehauen werden, usw.
16 mins

neutral  Claudia Krysztofiak: So wie es aussieht gehören zum Streiten offenbar immer mindestens zwei. Wie man sieht, macht es auch mit noch mehr Leuten Spass ;-)
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): -2
it takes two to tango
Zum Tango gehören zwei


Explanation:
ab bitte in Zukunft nicht so viel Kontext geben...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-02-17 11:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ich gehe davon aus, dass der Kontext Tanzen ist, sonst muss es natürlich frei übersetzt werden, wie von Philip vorgeschlagen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-17 12:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

Als Ergänzung:
Grundsätzlich ist fast jede Übersetzung möglich, wenn der Kontext fehlt. Und hier fehlt er! Deswegen bin ich mit den disagrees nicht einverstanden.
\"It (always) takes two\" wäre für mich die allgemeine Variante. Legitim ist also die Frage, warum hier \"to tango\" steht. Klar, das ist eine feste Redewendung, aber wie man in Klaus\' Link sieht (...and dancing the tango) ist die allgemeine Übersetzung nicht unbedingt die richtige. Nur darauf wollte ich hinweisen.

Es gibt viele Bespiele, da ist keine Rede von \"Tango\". Der Sinn ist aber der, über den hier diskutiert wird.

Beispiele:

1. ...it always takes two to destroy what at one time, two had,. and the decision to leave a wife and his children ...

2. ... counseling in the world isn\'t going to work. In a relationship, it always takes two.

3. You may feel that the other person is the problem, but it always
takes two to create any kind of problem.

Interessent auch dieser Link:
http://gerdayd.web-log.nl/log/1502731


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 3 mins (2005-02-17 12:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

Als Ergänzung:
Grundsätzlich ist fast jede Übersetzung möglich, wenn der Kontext fehlt. Und hier fehlt er! Deswegen bin ich mit den disagrees nicht einverstanden.
\"It (always) takes two\" wäre für mich die allgemeine Variante. Legitim ist also die Frage, warum hier \"to tango\" steht. Klar, das ist eine feste Redewendung, aber wie man in Klaus\' Link sieht (...and dancing the tango) ist die allgemeine Übersetzung nicht unbedingt die richtige. Nur darauf wollte ich hinweisen.

Es gibt viele Bespiele, da ist keine Rede von \"Tango\". Der Sinn ist aber der, über den hier diskutiert wird.

Beispiele:

1. ...it always takes two to destroy what at one time, two had,. and the decision to leave a wife and his children ...

2. ... counseling in the world isn\'t going to work. In a relationship, it always takes two.

3. You may feel that the other person is the problem, but it always
takes two to create any kind of problem.

Interessent auch dieser Link:
http://gerdayd.web-log.nl/log/1502731


Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 10:04
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tamara Ferencak: soweit ich weiß ist das die übliche Form (hat mit Tanzen nichts zu tun, sondern ist ein feststehender Ausdruck)// Kannst ja mal googlen (etwas über 73,000 Hits)...
5 mins
  -> bin trotzdem noch nicht überzeugt, die Redewendung "sth takes two" kenne ich aus dem ff, z.B "Love takes two";-, aber hier steht "to tango" (wirklich "streiten").

disagree  Klaus Herrmann: Einmal in einem blauen Mond, dass es wörtlich gemeint ist., vgl. http://www.bartleby.com/59/3/ittakestwoto.html
31 mins
  -> "... and dancing the tango" steht in deiner Quelle, und ich bleibe dabei: wenn der Kontext Tanzen ist, dann würde ich es auch so wiedergeben.

neutral  Claudia Krysztofiak: Wenn es wirklich ums Tanzen geht vielleicht eher: Zum Tango Tanzen gehören immer zwei
39 mins
  -> "... and dancing the tango" steht in KIaus' Quelle, ich bleibe dabei: wenn der Kontext Tanzen ist, dann würde ich es auch so wiedergeben, vielleicht wie du es vorschlägst.

neutral  Cilian O'Tuama: "cool for cats" hat auch nichts mit Katzen zu tun
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
it takes two to tango
nochn Hinweis


Explanation:
Darf ich vielleicht darauf hinweisen, dass der Ausdruck "it takes two to tango" als Idiom im Englischen meist in der Bedeutung von "einer allein trägt nie allein die Schuld" vorkommt, also eine Aussage gemacht wird über eine Konfliktsituation (Streit, wie schon erwähnt), an der zwei Leute beteiligt sind, dem Inhalt des Idioms nach aber die Verantwortung oder Schuld an der Situation keinem allein zugeschoben werden kann. Das wird aber im Deutschen entweder wie vorgeschlagen ("dazu gehören immer zwei") oder aber in ganz anderer Art ("einer trägt nie die Schuld allein") wiedergegeben. Das ist zwar kein Idiom, aber das ist ja nicht so ungewöhnlich, dass man keines im Deutschen zur Verfügung hat.

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 09:04
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search