KudoZ home » English to German » Management

first-time work

German translation: Erstprodukt // Erstfassung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:11 Sep 8, 2006
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Six Sigma, Quality management
English term or phrase: first-time work
im Gegensatz zur Nacharbeit:

Typically, the rework is fully mingled with the first-time work, so the task of estimating resources consumed for rework becomes quite a challenge

Der Begriff sollte recht allgemein sein und für Herstellung und Dienstleistungen passen.

Vielen Dank!
Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 05:25
German translation:Erstprodukt // Erstfassung
Explanation:
Ob es in deinen Kontext passt, kann ich nicht endgültig beurteilen...
Das ist auch eine Frage der Sichtweise. Mancher Zeitgenosse bezeichnet selbst eine Dienstleistung als Produkt.
Selected response from:

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ErstbearbeitungAlban Fenle
3Erstprodukt // Erstfassung
Aniello Scognamiglio
4 -2Früharbeit - Arbeit in den frühen Morgenstunden
Dittrich


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Früharbeit - Arbeit in den frühen Morgenstunden


Explanation:
Früharbeit
Arbeit in den frühen Morgenstunden

Dittrich
Local time: 14:25
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hans G. Liepert: Es kann doch nicht sein, dass die Früharbeit stärker mit Nacharbeiten belastet ist
9 mins

disagree  Andrea Black: Hat meinem Verständnis nach nichts mit der Uhrzeit zu tun sondern bezieht sich auf die urspüngliche Arbeit oder Dienstleistung, die dann "nachgebessert" wird.
17 mins

disagree  Steffen Walter: Passt hier nicht - der Kontext enthält keine zeitliche Dimension.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Erstbearbeitung


Explanation:
könnte hinhauen, entsprechend der Erstübersetzung, die ich dann überarbeite...

Alban Fenle
Germany
Local time: 14:25
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: oder erstmalige/ursprüngliche Erstellung/Bearbeitung
13 hrs
  -> danke, Steffen
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erstprodukt // Erstfassung


Explanation:
Ob es in deinen Kontext passt, kann ich nicht endgültig beurteilen...
Das ist auch eine Frage der Sichtweise. Mancher Zeitgenosse bezeichnet selbst eine Dienstleistung als Produkt.

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 212
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 9, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Bus/Financial
Field (specific)Other » Management


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search