KudoZ home » English to German » Management

property

German translation: Fremdeigentum, hier beschädigtes Fremdeigentum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:property
German translation:Fremdeigentum, hier beschädigtes Fremdeigentum
Entered by: Klaus Urban
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:22 Feb 10, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Management / car rental / Schadenserfassung
English term or phrase: property
Es geht um einen Trainingskurs für Mitarbeiter eines Mietwagenunternehmens zum Thema Schadenserfassung.

Ich überprüfe eine vorliegende Übersetzung. Meine Aufgabe ist es, nur wesentliche Änderungen zu korrigieren, keine "preferential changes". Die vorliegende Übersetzung ist übrigens durchaus gut.

"Even if the customer is in a hurry, every attempt should be made to get the customer to complete the following information:
• Driver / owner of the other vehicle or ***property***'s name, address and phone number"

wurde übersetzt mit:

"• Name, Anschrift und Telefonnummer des Fahrers/Eigentümers des gegnerischen Fahrzeugs bzw. der ***Immobilie***."

Die "Immobilie" kommt mir sehr spanisch vor.
Kann jemand helfen?
Klaus Urban
Local time: 14:16
Fremdeigentum, hier beschädigtes Fremdeigentum
Explanation:


Das ist gemeint:
Genaue Bezeichnung, genaue Lage und vollständige Daten des Eigentümers, Mieters, Nutzers oder Betreibers.

Hier muss man über die Rolle des Sprachmittlers nachdenken:
Geht es vielleicht um eine funktionale Optimierung in enger Zusammenarbeit mit dem Nutzer der Übersetzung.

Im internationalen Unternehmen werden auch in den Landesgesellschaften bestimmte Abläufe optimiert und als Verbesserungsvorschläge an die Zentrale gemeldet.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-02-11 20:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Driver / owner of the other (Bemerkung 1 - übersetzen 'gegnerisches') vehicle or ***property***'s name, address and phone number" würde dann zu:

Fahrer und Halter des gegnerischen Fahrzeuges oder genaue Bezeichnung und genaue Lage des beschädigten Gebäudes oder Fremdeigentums und vollständige Daten des Eigentümers, Mieters, Nutzers oder Betreibers (Name, Anschrift, Telefon, eMail usw.).


--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-02-11 20:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

BESSER: .. mit vollständigen Daten ...

Noch eine Bemerkung;

Im AT werden Name und Telefonnummer des Autohalters oder Fahrers nicht verlangt - das hat natürlich dort keiner bemerkt.

Bestimmt will der Auftraggeber auch Name, Anschrift und Telefon des Autohalters und des Autofahrers wissen (ich weiß, dass da gewisse mot-par-mot-Kollegen opponieren werden).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage9 Stunden (2012-02-13 06:30:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die freundliche Aufnahme!
Selected response from:

Werner Walther
Local time: 14:16
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Fremdeigentum, hier beschädigtes FremdeigentumWerner Walther
4Grundstück, Anwesen, ImmobilieYarramalong
3 -2LiegenschaftDERDOKTOR


Discussion entries: 16





  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Liegenschaft


Explanation:
hier geht es eindeutig um gelegene Sachen, die im Zuge eines Unfalls beschädigt worden sind, eben im GEGENSATZ zum gegnerischen Kfz.

DERDOKTOR
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Werner Hehn: See my comment above
2 hrs
  -> What comment?? Sure I am right, and you are wrong !

disagree  Werner Walther: Ich trau' mich ja kaum noch, bei Dir abzulehnen, aber in diesem Zusammenhang ist das allenfalls eine winzige Teilmenge eines riesigen Lösungsraums, also: Nein!
8 hrs
  -> Sollst dich auch nicht traun !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grundstück, Anwesen, Immobilie


Explanation:
Ich glaube, dass das Original etwas krumm ausgedrückt ist. Gemeint ist das beeinträchtigte bzw. beschädigte Objekt. Autos können auch Schäden an Grundstücken, Grundbesitz, u.ä. anrichten.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage1 Stunde (2012-02-12 22:57:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Mein Vorschlag war nicht gemeint, um übernommen zu werden. Deswegen hatte ich die Bemerkung geschrieben, dass das Original "krumm" ausgedrückt ist. Ich habe häufig mit solchen Sachverhalten zu tun, bei denen der Autor entweder ungenau, zuweilen sogar nicht zutreffend, formuliert hat, oder nicht genau schreiben wollte oder durfte.

Wie soll man als Übersetzer in solchen Fällen handeln?

Yarramalong
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Danke!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Bernhard Sulzer: meine Präferenz wäre "Objekt" (wie Adresse etc. des Eigentümers des Objekts) http://www.kfzsachverstand.de/uploads/media/Mustergutachten_... - u. das Objekt muss kein Grundstück sein.
1 hr
  -> Objekt wäre in Ordnung. Aber Versicherungen benutzen dies nicht in dem gemeinten Sinne. Zudem klingt "Objekt" für viele akademisch.

disagree  Werner Hehn: The word to be tranlated is "property". That is "Eigentum" in German. Could even be a handbag!
13 hrs

agree  Werner Walther: Die Übersetzung ist richtig, der AT ist sachlich unzureichend. Das könnte auch eine Aktentasche mit Laptop drin sein, die vom Fahrrad gestoßen wird.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Fremdeigentum, hier beschädigtes Fremdeigentum


Explanation:


Das ist gemeint:
Genaue Bezeichnung, genaue Lage und vollständige Daten des Eigentümers, Mieters, Nutzers oder Betreibers.

Hier muss man über die Rolle des Sprachmittlers nachdenken:
Geht es vielleicht um eine funktionale Optimierung in enger Zusammenarbeit mit dem Nutzer der Übersetzung.

Im internationalen Unternehmen werden auch in den Landesgesellschaften bestimmte Abläufe optimiert und als Verbesserungsvorschläge an die Zentrale gemeldet.

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-02-11 20:12:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Driver / owner of the other (Bemerkung 1 - übersetzen 'gegnerisches') vehicle or ***property***'s name, address and phone number" würde dann zu:

Fahrer und Halter des gegnerischen Fahrzeuges oder genaue Bezeichnung und genaue Lage des beschädigten Gebäudes oder Fremdeigentums und vollständige Daten des Eigentümers, Mieters, Nutzers oder Betreibers (Name, Anschrift, Telefon, eMail usw.).


--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2012-02-11 20:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

BESSER: .. mit vollständigen Daten ...

Noch eine Bemerkung;

Im AT werden Name und Telefonnummer des Autohalters oder Fahrers nicht verlangt - das hat natürlich dort keiner bemerkt.

Bestimmt will der Auftraggeber auch Name, Anschrift und Telefon des Autohalters und des Autofahrers wissen (ich weiß, dass da gewisse mot-par-mot-Kollegen opponieren werden).

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage9 Stunden (2012-02-13 06:30:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank für die freundliche Aufnahme!

Werner Walther
Local time: 14:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 38
Grading comment
Danke!
Notes to answerer
Asker: Danke, Werner!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Reinhardt: yep, andere "Sach"schäden als Kfz
6 hrs
  -> Danke für die freundliche Aufnahme!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search