KudoZ home » English to German » Management

containment actions

German translation: Sperrmaßnahmen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:03 Jul 17, 2000
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Management
English term or phrase: containment actions
Aus einem Handbuch zur Qualitätssicherung (eines Autoteile-Herstellers).
"The customer will be informed if nonconforming products may have been shipped to the customer prior to detection of the nonconformity.
Appropriate containment actions will be taken in agreement with the customer" -Was sind containment actions?
Birgit Schmidt-Leinigen
Germany
Local time: 14:20
German translation:Sperrmaßnahmen
Explanation:
containment actions = Sicherstellung, dass non-conforme Teile nicht mit conformen Teilen vermischt und eingebaut werden. (Ford Technisches Wörterbuch)
Selected response from:

Ulrich Lehne
United Kingdom
Local time: 13:20
Grading comment
Danke für die Antwort. Noch eine Frage: heißt es tatsächlich non-conforme Teile, bzw. conforme Teile??? Ich hatte
"fehlerhafte Teile" oder "Mangelware" übersetzt. Ist das völlig falsch? Es schien mir zu passen...? Über eine kurze
Antwort würde ich mich freuen: schmidt-leinigen@nwn.de
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSperrmaßnahmenUlrich Lehne


  

Answers


3 hrs
Sperrmaßnahmen


Explanation:
containment actions = Sicherstellung, dass non-conforme Teile nicht mit conformen Teilen vermischt und eingebaut werden. (Ford Technisches Wörterbuch)

Ulrich Lehne
United Kingdom
Local time: 13:20
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für die Antwort. Noch eine Frage: heißt es tatsächlich non-conforme Teile, bzw. conforme Teile??? Ich hatte
"fehlerhafte Teile" oder "Mangelware" übersetzt. Ist das völlig falsch? Es schien mir zu passen...? Über eine kurze
Antwort würde ich mich freuen: schmidt-leinigen@nwn.de
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 19, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Management
Jul 19, 2006 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search