base

German translation: Unterteil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:base
German translation:Unterteil
Entered by: Wenke Geddert

14:45 Jun 24, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing - Manufacturing / Beds
English term or phrase: base
Es geht um aufblasbare Kinderbetten:

"the (product name) is supplied with an electric pump, that both inflates & deflates in minutes, a cotton mattress pad that secures firmly to the inner base, a stylish storage bag that cleverly converts to a changing/play mat and a small repair kit."

Weitere Stellen aus dem Text beziehen sich auf:

"It also has a cleverly designed patented base that actually increases air flow around your baby every time they move."

Danke für alle Vorschläge!
Wenke Geddert
United Kingdom
Local time: 15:40
aufblasbarer Sockel
Explanation:
(aufblasbarer) Sockel
(aufblasbares) Podest


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-06-24 19:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
Sockelteil
Unterteil
Selected response from:

muttersprachler
Germany
Local time: 16:40
Grading comment
Danke für alle Vorschläge. Nachdem der "base" auch aufgeblasen wird (man höre und staune!), muss ich etwas allgemeines nehmen... und habe mich für Unterteil entschieden.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Untergestell
Cilian O'Tuama
3 +1aufblasbarer Sockel
muttersprachler


Discussion entries: 2





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Untergestell


Explanation:
what it sounds like to me

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2005-06-24 15:24:25 GMT)
--------------------------------------------------

gute Frage - maybe \'gestell\' is not suitable if it\'s inflatable. Sorry, da bin ich überfragt.

Cilian O'Tuama
Germany
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: Oder "Grundrahmen". "Base" kann ja alles möglich sein....// Ja klar, ist ja das Problem. Hier müßte man ganz einfach Abbildungen haben und "sehen" können. Werden Kunden aber wohl nie begreifen :-)
10 mins
  -> aber ein Kinderbett mit einem aufblasbaren Rahmen? Genauso bescheuert wie Gestell ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aufblasbarer Sockel


Explanation:
(aufblasbarer) Sockel
(aufblasbares) Podest


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 17 mins (2005-06-24 19:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

oder auch:
Sockelteil
Unterteil

muttersprachler
Germany
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke für alle Vorschläge. Nachdem der "base" auch aufgeblasen wird (man höre und staune!), muss ich etwas allgemeines nehmen... und habe mich für Unterteil entschieden.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johannes Gleim
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search