Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:03 Oct 4, 2000
English to German translations [PRO] Marketing
English term or phrase:going for them
Sobe is a brand that seems to have a lot of good,
admirable original products going for them.
Explanation: I found a lot of diff. translations for
it in Muret-Sanders, none which fits your context. In your case "going for" means that Sobe has a lot of good products--no more than that. You could
say, they have a lot of good products on their side--which does not make sense
to translate. "Going for" is just a
phrase you add, but does not always mean
anything extra like e.g. you would say:
I go for this guy--then it would mean
something, but in this case:
Sobe . . . hat viele . . . Produkte
auf seiner Seite. I don't think this
sounds too good. Therefore, I would translate it as follows:
Sobe hat viele . . . Produkte in ihrer
Angebotspalette/in ihrem Angebot.
And instead Sobe is a brand:
Die Marke Sobe hat scheinbar viele gute,
... in ihrer Angebotspalette.
ODER: Die Marke Sobe hat scheinbar viele
gute . . . Produkte, die fuer sich sprechen (oder fuer sie sprechen).
Wherever you may want to put emphasis on
the brand or the products. In English
it is the brand, but in German it would
make just as much sense the other way
Elisabeth Moser United States Local time: 14:56 Native speaker of: German PRO pts in pair: 303
Explanation: I think you need to totally rephrase this to make it sound idiomatic in German.
Die Getränkemarke Sobe zeichnet sich aus durch eine ganze Reihe origineller, guter Produkte aus
Sobe profiliert sich durch ...
Sobe setzt sich ab [unterscheidet sich] vom Mitbewerb durch ...
You still have the same basic meaning, but it sounds more like advertising speak.
"to have s.th. going for them" is very idiomatic, colloquial US usage, meaning that the brand derives its dynamics from ... (whatever the something may be).
Auftrieb erhalten might be a possible translation, but I would not use that in this context.
BTW, Sobe drinks are very different, quite nutritious and really delicious. (Not to mention pricey).