KudoZ home » English to German » Marketing

sentence...

German translation: xxxx handelt als Treuhaender und ohne Gewinn...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:00 Mar 27, 2002
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: sentence...
XXX operates in trust and without profit with all income collected being distributed to the rightholders

Thanks for your help
Sabine Cane
Local time: 21:52
German translation:xxxx handelt als Treuhaender und ohne Gewinn...
Explanation:
xxx handelt als Treuhaender und ohne Gewinnerzielungsabsicht. Alle Zahlungseingaenge/Das gesamte Einkommen werden/wird an die Rechtsinhaber ausgezahlt/weitergegeben.

Die genaue Formulierung haengt natuerlich vom Kontext ab, ich wuerde den Satz jedoch aufteilen in zwei deutsche Saetze.
Selected response from:

Sandra Schlatter
Local time: 21:52
Grading comment
Thank you ! :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2xxxx handelt als Treuhaender und ohne Gewinn...Sandra Schlatter
4xx handelt in gutem Glauben und ohne Gewinn. Jegliche ...
swisstell
4 -2Satz:
Mats Wiman


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xx handelt in gutem Glauben und ohne Gewinn. Jegliche ...


Explanation:
... (continued) Einnahmen werden an die Rechtsinhabern verteilt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-27 18:21:48 (GMT)
--------------------------------------------------

correction: an die Rechtsinhaber verteilt

swisstell
Italy
Local time: 22:52
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1813

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow
1 min
  -> mit Dank, Genevieve! (Auf diesen schoenen Vornamen haette ich zuletzt getippt...)

neutral  wrtransco: Ich würde eher meinen, dass es sich hier um ein Treuhandverhältnis handelt -- sonst ergibt es kaum einen Sinn.
18 mins
  -> nichts spricht hier gegen ein Treuhandverh.

disagree  Steffen Pollex: "in Trust", indeed, means "treuhänderisch" here. Otherwise no sense.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Satz:


Explanation:
XXX wirkt in Vertrauen und ohne Gewinn und läßt das ganze Einkommen den verschidenen Inhabern zukommen.


    13 years in Germany
Mats Wiman
Sweden
Local time: 22:52
Native speaker of: Native in SwedishSwedish
PRO pts in pair: 711

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Geneviève von Levetzow: ... wirkt in Vertrauen finde ich seltsam
1 min

neutral  swisstell: wenn schon, dann: verschiedenen Inhabern
7 mins
  -> Richtig!

disagree  advocatus: "Wirkt in Vertrauen" ist sinnlos. Es handelt sich hier schlechthin um ei Treuhandverhaeltnis. Wie gewoehnlich hat Mag.RaWa recht.
4 hrs
  -> Sinnlos?

disagree  Steffen Pollex: Ich weiss nicht wie oft Mag.RaWa "gewöhnlich" recht hat. Habe ich auch schon andersrum erlebt. Aber hier stimmt's.:-)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
xxxx handelt als Treuhaender und ohne Gewinn...


Explanation:
xxx handelt als Treuhaender und ohne Gewinnerzielungsabsicht. Alle Zahlungseingaenge/Das gesamte Einkommen werden/wird an die Rechtsinhaber ausgezahlt/weitergegeben.

Die genaue Formulierung haengt natuerlich vom Kontext ab, ich wuerde den Satz jedoch aufteilen in zwei deutsche Saetze.

Sandra Schlatter
Local time: 21:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 161
Grading comment
Thank you ! :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD
2 hrs
  -> Danke!

agree  Steffen Pollex: This is how I would have said it. "Gewinnerzielungsabsicht" instead of "Gewinn" is perfect.You may replace "als Treuhänder" by "treuhänderisch" or in "treuhänderischem Auftrag". A Matter of taste.
8 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search