KudoZ home » English to German » Marketing

break-fix

German translation: Break/Fix

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:48 Oct 19, 2000
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: break-fix
This is about a new type of software - 'break-fix' seems to be one of those neologisms, I haven't come across it before - has anyone else?
Here is the context - thanks to all:
"The importance of the software it deploys lies in the ease with which it implements re-usable solutions that automate the resolution of problems. This is not only for break-fix situations, but is also an extensible infrastructure that allows organisations to deploy any type of support content, including FAQs, hypertext and Computer Based Training videos."
Silvia
German translation:Break/Fix
Explanation:
A search on "break/fix +software" came up with some 1,600 hits. For some English sites offering this type of service/support, see
www.solucorp.com/networkingbreak.htm
www.officetech.com/depotcare/
www.compassmc.com/international/pubs/comprob.html

It's also being used in German:
Der Standard Break/Fix-Support schließt 90 Tage Telefon ...
www.redhat.de/pressecenter/nachrichten/article/36.html

Rather than trying to come up with something more elegant than kaputtmachen/reparieren, I personally would opt for using the English.
Hope this helps!
Selected response from:

Ulrike Lieder
Local time: 10:08
Grading comment
Manu thanks - this was very helpful.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naBreak/FixUlrike Lieder


  

Answers


1 hr
Break/Fix


Explanation:
A search on "break/fix +software" came up with some 1,600 hits. For some English sites offering this type of service/support, see
www.solucorp.com/networkingbreak.htm
www.officetech.com/depotcare/
www.compassmc.com/international/pubs/comprob.html

It's also being used in German:
Der Standard Break/Fix-Support schließt 90 Tage Telefon ...
www.redhat.de/pressecenter/nachrichten/article/36.html

Rather than trying to come up with something more elegant than kaputtmachen/reparieren, I personally would opt for using the English.
Hope this helps!

Ulrike Lieder
Local time: 10:08
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1505
Grading comment
Manu thanks - this was very helpful.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Silvia Geissbauer
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search