KudoZ home » English to German » Marketing

Logo and Symbol Mark

German translation: I agree: Logo = Logo - Symbol Mark = Bildmarke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:46 Nov 12, 2000
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Logo and Symbol Mark
Honda Trademark, Honda Warenzeichen
Content of a corporate design manual.
Ich würde gerne verifizieren Logo = Logo; Symbol Mark = Bildmarke
monitor
Local time: 06:19
German translation:I agree: Logo = Logo - Symbol Mark = Bildmarke
Explanation:
"Logo" is "Logo" in English and German as you mentioned, but the question is what exactly does "Logo" mean. As long as you don't have to try to define it, you're OK. This reference backs up your own suggestion of "symbol mark" = "Bildmarke":

"Das BEB-Zeichen: Wortmarke + Bildmarke + Claim" for
"The BEB Logo: company name + symbol + claim"

http://www.beb.de/english/pressecenter/corporate_design/beb_...

Here are excerpts from an Kudoz question from October on "Wortmarke", where "Bildmarke" is also mentioned. Many of the references might also be of use to you for your present translation:

http://www.proz.com/h.php3?id=16030

Especially good is the reference from Tom Funke:

http://www.bis-service.de

Where they indicate they definitely believe that

"Bildmarke" = "Figurative trade mark"

and that

"Wortmarke" = "word trade mark"

http://www.warenzeichen-verkauf.de/index1.htm

"Wortmarke", auch "Handelsschutzmarke"="trademark" all this from Muret-Sanders "Wortmarke" = Registered trade name

"Wortmarke" = "name mark description" or "mark designation" or "denominative mark description" - Source: Eurodicautom.

"Symbol mark" does not show up under Eurodicautom and "symbol" has a long list of translations, everything but "Bildmarke". "Symbol mark" is also not backed up by standard references such as Zahn, Hamblock/Wessels, Romain or Eichborn.

Eurodicautom indicate that "Bildmarke" = "figurative mark" or "pictorial mark representation" in a reference from 1998 which agrees with Tom's BIS reference above.

Birkenstock does something rather strange, which can be seen
by holding the cursor on the name "Birkenstock":

http://www.birkenstock.de/index.shtml

Birkenstock's .gif file name includes the word "logo" but the cursor pointer shows "wortmarke" so they appear to think "logo" = "Wortmarke"

The "Wortmarke" appears to be the part of a logo or trademark that is in words, especially if the words are written in some special or unusual way and "Bildmarke" is the graphic part.

Here is another example:

http://www.zeitwerkstatt.de/PM_Links_USA.htm

The word "Zeitwerkstatt" is the company name but is written in a special way in the logo.

The gist of all the above is there is probably no official translation for "Logo" or "Wortmarke" or "Bildmarke". "company name" (if written in a special manner) or "trade mark" (if in words) or "logo" (if in words) or the above suggestions from EDA could all be right for "Wortmarke".

For "Bildmarke", the above info is not any easier to decipher. It appears that:

"Bildmarke" = "symbol (mark)" or "figurative trade mark" or "pictorial mark representation", so no matter what English term is used you should be well covered with "Bildmarke".


Selected response from:

Dan McCrosky
Local time: 06:19
Grading comment
Wow!!! Good to have this information. Many thanks.
Marcel
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naI agree: Logo = Logo - Symbol Mark = BildmarkeDan McCrosky


  

Answers


2 hrs
I agree: Logo = Logo - Symbol Mark = Bildmarke


Explanation:
"Logo" is "Logo" in English and German as you mentioned, but the question is what exactly does "Logo" mean. As long as you don't have to try to define it, you're OK. This reference backs up your own suggestion of "symbol mark" = "Bildmarke":

"Das BEB-Zeichen: Wortmarke + Bildmarke + Claim" for
"The BEB Logo: company name + symbol + claim"

http://www.beb.de/english/pressecenter/corporate_design/beb_...

Here are excerpts from an Kudoz question from October on "Wortmarke", where "Bildmarke" is also mentioned. Many of the references might also be of use to you for your present translation:

http://www.proz.com/h.php3?id=16030

Especially good is the reference from Tom Funke:

http://www.bis-service.de

Where they indicate they definitely believe that

"Bildmarke" = "Figurative trade mark"

and that

"Wortmarke" = "word trade mark"

http://www.warenzeichen-verkauf.de/index1.htm

"Wortmarke", auch "Handelsschutzmarke"="trademark" all this from Muret-Sanders "Wortmarke" = Registered trade name

"Wortmarke" = "name mark description" or "mark designation" or "denominative mark description" - Source: Eurodicautom.

"Symbol mark" does not show up under Eurodicautom and "symbol" has a long list of translations, everything but "Bildmarke". "Symbol mark" is also not backed up by standard references such as Zahn, Hamblock/Wessels, Romain or Eichborn.

Eurodicautom indicate that "Bildmarke" = "figurative mark" or "pictorial mark representation" in a reference from 1998 which agrees with Tom's BIS reference above.

Birkenstock does something rather strange, which can be seen
by holding the cursor on the name "Birkenstock":

http://www.birkenstock.de/index.shtml

Birkenstock's .gif file name includes the word "logo" but the cursor pointer shows "wortmarke" so they appear to think "logo" = "Wortmarke"

The "Wortmarke" appears to be the part of a logo or trademark that is in words, especially if the words are written in some special or unusual way and "Bildmarke" is the graphic part.

Here is another example:

http://www.zeitwerkstatt.de/PM_Links_USA.htm

The word "Zeitwerkstatt" is the company name but is written in a special way in the logo.

The gist of all the above is there is probably no official translation for "Logo" or "Wortmarke" or "Bildmarke". "company name" (if written in a special manner) or "trade mark" (if in words) or "logo" (if in words) or the above suggestions from EDA could all be right for "Wortmarke".

For "Bildmarke", the above info is not any easier to decipher. It appears that:

"Bildmarke" = "symbol (mark)" or "figurative trade mark" or "pictorial mark representation", so no matter what English term is used you should be well covered with "Bildmarke".




Dan McCrosky
Local time: 06:19
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 390
Grading comment
Wow!!! Good to have this information. Many thanks.
Marcel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mats Wiman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search