KudoZ home » English to German » Marketing

demanding regulatory compliance processes

German translation: umfassende/anspruchsvolle/weitreichende Verfahren/Prozesse/Abläufe

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:35 Jun 5, 2002
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: demanding regulatory compliance processes
in the same contexxt as product live cycles.
It's obviously some very intenxe and demanding, fast moving affair...
xxxhgoelitz
Local time: 09:27
German translation:umfassende/anspruchsvolle/weitreichende Verfahren/Prozesse/Abläufe
Explanation:
zur (Sicherung der) Einhaltung (aufsichts)behördlicher Anforderungen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 16:11:01 (GMT)
--------------------------------------------------

oder Zulassungsanforderungen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 17:52:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

An Steffen P.:

Ich glaube, Deine Sichtweise ist zu eng, zumal der kontextuelle Hintergrund nicht genau feststeht. Es gibt keine \"genaue\" Übersetzung von \"regulatory\", die zu jedem Hintergrund passt. Z.B. sind im AmE \"Regulatory Agencies (oder Commissions)\" Aufsichtsbehörden.

Weiteres Beispiel: Bankenaufsichtsbehörde = bank supervisory (od. regulatory) authority

Der substantivische Gebrauch des eigentlichen Adjektivs \"regulatory\" i.S.v. \"-recht\", wie von Dir dargestellt, leuchtet mir nicht recht ein. In diesem Fall müsste m.E. \"regulation/s\" stehen. Darüber hinaus wird \"regulatory affairs\" im Pharmabereich auch in der Bedeutung \"(arzneimittel)zulassungsrechtliche Angelegenheiten/*Zulassungs*angelegenheiten\" verwendet, so dass auch diese Variante je nach Kontext möglich wäre.

Man kann sicher um des Kaisers Bart streiten wegen \"aufsichtsrechtlicher\" oder \"(aufsichts)behördlicher\" Anforderungen, jedoch liegen die beiden Begriffe nicht soweit auseinander, dass nicht vielleicht sogar beide anwendbar wären.

Gruß, Steffen W.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:27
Grading comment
Mannomann. ein ganz schoener Brocken. Hat sehr geholfen. Vielen Dank :-)))
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4umfassende/anspruchsvolle/weitreichende Verfahren/Prozesse/Abläufe
Steffen Walter


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
umfassende/anspruchsvolle/weitreichende Verfahren/Prozesse/Abläufe


Explanation:
zur (Sicherung der) Einhaltung (aufsichts)behördlicher Anforderungen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 16:11:01 (GMT)
--------------------------------------------------

oder Zulassungsanforderungen

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 17:52:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

An Steffen P.:

Ich glaube, Deine Sichtweise ist zu eng, zumal der kontextuelle Hintergrund nicht genau feststeht. Es gibt keine \"genaue\" Übersetzung von \"regulatory\", die zu jedem Hintergrund passt. Z.B. sind im AmE \"Regulatory Agencies (oder Commissions)\" Aufsichtsbehörden.

Weiteres Beispiel: Bankenaufsichtsbehörde = bank supervisory (od. regulatory) authority

Der substantivische Gebrauch des eigentlichen Adjektivs \"regulatory\" i.S.v. \"-recht\", wie von Dir dargestellt, leuchtet mir nicht recht ein. In diesem Fall müsste m.E. \"regulation/s\" stehen. Darüber hinaus wird \"regulatory affairs\" im Pharmabereich auch in der Bedeutung \"(arzneimittel)zulassungsrechtliche Angelegenheiten/*Zulassungs*angelegenheiten\" verwendet, so dass auch diese Variante je nach Kontext möglich wäre.

Man kann sicher um des Kaisers Bart streiten wegen \"aufsichtsrechtlicher\" oder \"(aufsichts)behördlicher\" Anforderungen, jedoch liegen die beiden Begriffe nicht soweit auseinander, dass nicht vielleicht sogar beide anwendbar wären.

Gruß, Steffen W.

Steffen Walter
Germany
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 14200
Grading comment
Mannomann. ein ganz schoener Brocken. Hat sehr geholfen. Vielen Dank :-)))

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Steffen Pollex: Anstelle von "behördlicher" muss es "aufsichtsrechtlicher" heissen. Das ist die genaue Übersetzung von "regulatory". "Banking regulatory"= "Bankenaufsichtsrecht".
13 hrs
  -> siehe oben

agree  Endre Both: Späte Unterstützung :-)
253 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search