... most demanding markets

German translation: dein Vorschlag

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

08:53 Jan 16, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: ... most demanding markets
..... xxx meet the strict quality standards of the world's *most demanding markets*

.... *anspruchsvollsten Märkte in aller Welt* klingt mir etwas spröd.

Denke, es gibt bestimmt etwas mit mehr Appeal.

Vielen Dank

Norbert
Hermann
Local time: 01:47
German translation:dein Vorschlag
Explanation:
"die anspruchsvollsten Märkte der Welt"
klingt doch gut. Das sind doch die ausgereiften Märkte der Industrieländer, die in der Entwicklung am weitesten fortgeschritten sind und dadurch die höchsten Ansprüche stellen (können).
Ich glaube nicht, dass es hier um ’herausfordernde’ Märkte geht, das wären vielleicht eher Entwicklungsländer. Und selektiv passt m.E. gar nicht.

Als Alternative evtl. ’schwierige Märkte’, obwohl mir das stilmäßig auch nicht so richtig gefällt.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 10:20:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Google-Beispiele:

Dieser Maßstab ist unser Garant für den Erfolg der Unternehmensgruppe auf den anspruchsvollsten Märkten der Welt.
www.hoermann-gruppe.de/firmenprofil/de/strategie.html

Qualität der Kaminöfen ist notwendig, da Fireplace seine Produkte erfolgreich neben Deutschland auch in den sehr anspruchsvollen Märkten Österreich, Schweiz ...
www.rohn.de/markt/archiv/1999/9909/09fireplace.htm

Das Projekt stellt eine Antwort auf die Bedürfnisse von anspruchsvollen Märkten (Zentral-/Nordeuropa, Japan, etc.) dar. ...
www.verdichter.at/kappager.htm

hoffentlich hilft\'s

Selected response from:

Nicole Tata
Local time: 01:47
Grading comment
Wer hätte das vermutet, dass euch die Hörmann-Formulierung so gefällt. Wollt wirklich nur mal kurz bei euch Anpochen, um eine ideale Stillinie zu finden. Hätte vielleicht erwähnen sollen, dass es vertont wird, und da kommt es nicht so darauf an, dass alles doppelt Gemoppeltes übersetzt wird.

Sämtliche Vorschläge sind natürlich Spitze, aber leider :-( es geht halt nicht anders.

Danke

Norbert

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6dein Vorschlag
Nicole Tata
5 +2um auch die Qualitätskriterien jener Märkte zu erfüllen, die die höchsten Ansprüche stellen.
Cécile Kellermayr
3 +1Herausforderung
Doris Marka
4selektive Märkte?
peter zalupsky


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
um auch die Qualitätskriterien jener Märkte zu erfüllen, die die höchsten Ansprüche stellen.


Explanation:
Haber ein wenig e leider auch kein anderes Wort gefunden - vielleicht klingt es so aber ein wenig eleganter..

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 398

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michele meenawong
15 mins

agree  Elvira Stoianov
43 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Herausforderung


Explanation:
vielleicht auch "die die größte Herausforderung darstellen"...

Doris Marka
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michele meenawong: auch gut
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
selektive Märkte?


Explanation:
selektiv heisst choosy, picky, finicky, also steht fuer einen anspruchsvollen Kunden, also auch fuer "demanding market"

peter zalupsky
Slovakia
Local time: 02:47
Native speaker of: Native in SlovakSlovak, Native in CzechCzech
PRO pts in pair: 293
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dein Vorschlag


Explanation:
"die anspruchsvollsten Märkte der Welt"
klingt doch gut. Das sind doch die ausgereiften Märkte der Industrieländer, die in der Entwicklung am weitesten fortgeschritten sind und dadurch die höchsten Ansprüche stellen (können).
Ich glaube nicht, dass es hier um ’herausfordernde’ Märkte geht, das wären vielleicht eher Entwicklungsländer. Und selektiv passt m.E. gar nicht.

Als Alternative evtl. ’schwierige Märkte’, obwohl mir das stilmäßig auch nicht so richtig gefällt.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 10:20:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Ein paar Google-Beispiele:

Dieser Maßstab ist unser Garant für den Erfolg der Unternehmensgruppe auf den anspruchsvollsten Märkten der Welt.
www.hoermann-gruppe.de/firmenprofil/de/strategie.html

Qualität der Kaminöfen ist notwendig, da Fireplace seine Produkte erfolgreich neben Deutschland auch in den sehr anspruchsvollen Märkten Österreich, Schweiz ...
www.rohn.de/markt/archiv/1999/9909/09fireplace.htm

Das Projekt stellt eine Antwort auf die Bedürfnisse von anspruchsvollen Märkten (Zentral-/Nordeuropa, Japan, etc.) dar. ...
www.verdichter.at/kappager.htm

hoffentlich hilft\'s



Nicole Tata
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 340
Grading comment
Wer hätte das vermutet, dass euch die Hörmann-Formulierung so gefällt. Wollt wirklich nur mal kurz bei euch Anpochen, um eine ideale Stillinie zu finden. Hätte vielleicht erwähnen sollen, dass es vertont wird, und da kommt es nicht so darauf an, dass alles doppelt Gemoppeltes übersetzt wird.

Sämtliche Vorschläge sind natürlich Spitze, aber leider :-( es geht halt nicht anders.

Danke

Norbert

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxTService: Da stimme ich gerne zu. Ich halte das auch für eine sehr gute Lösung.
23 mins

agree  Herbert Fipke: Die Hörmann-Formulierung passt am besten, finde ich.
1 hr

agree  Reinhold
3 hrs

agree  Martina Keskintepe: anspruchsvoll ist vollkommen ok
3 hrs

agree  Geneviève von Levetzow
8 hrs

agree  schnuppe
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search