KudoZ home » English to German » Marketing

spot revenue generated amounted to US$3 million

German translation: Die durch Werbespots erzielten Einnahmen belief sich auf US$ . .

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:24 Mar 27, 2001
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: spot revenue generated amounted to US$3 million
spot revenue generated amounted to US$3 million

Die erzielten Werbeeinnahmen belaufen sich auf
3 Millionen Dollar?
losher
German translation:Die durch Werbespots erzielten Einnahmen belief sich auf US$ . .
Explanation:
I would say:
Die durch Werbespots erzielten Einnahmen belief sich auf US$ . . .
I would add the "spot" part to make it clearer, because
advertising alone can be anything from ads to spots.
Spots is also used in German language as is.
amounted=past tense=beliefen sich
revenue=Einnahmen, Einkuenfte
Selected response from:

Elisabeth Moser
United States
Local time: 22:37
Grading comment
very good translation
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nait should be "beliefen sich"
Elisabeth Moser
naDie durch Werbespots erzielten Einnahmen belief sich auf US$ . .
Elisabeth Moser


  

Answers


27 mins
Die durch Werbespots erzielten Einnahmen belief sich auf US$ . .


Explanation:
I would say:
Die durch Werbespots erzielten Einnahmen belief sich auf US$ . . .
I would add the "spot" part to make it clearer, because
advertising alone can be anything from ads to spots.
Spots is also used in German language as is.
amounted=past tense=beliefen sich
revenue=Einnahmen, Einkuenfte


    my own experience, Muret-Sanders
Elisabeth Moser
United States
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 303
Grading comment
very good translation

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Andy Lemminger
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
it should be "beliefen sich"


Explanation:
sorry for the mistake in my above answer.
It should be correctly: beliefen sich


    correction
Elisabeth Moser
United States
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 303

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxtoptrans
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search