KudoZ home » English to German » Marketing

Bend the Trend

German translation: Fall aus der Reihe oder Raus aus dem Trend

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:31 May 13, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing / Slogan
English term or phrase: Bend the Trend
Übersetzung von Marketing-Slogans ist nicht so mein Ding, daher hier mein Hilfeschrei!

Es handelt sich bei obigem Titel um die Bezeichnung eines Bonusprogramms für Verkaufspersonal.
Verändere den Trend oder so ähnlich... wobei ich finde, dass sich das ein wenig holzig anhört. Hat jemand eine gute Idee?
Sonja Tomaskovic
Germany
Local time: 04:23
German translation:Fall aus der Reihe oder Raus aus dem Trend
Explanation:
So einfach ist es mit Deinem Slogan nicht. Zum einen müssten wir versuchen, die Assonanz "-end", die ja wesentlich für die Wirkung des Slogans im Englischen ist, im Deutschen auszudrücken, so dass eine ähnlich anreizende und überraschende Wirkung erzielt wird. Dazu fällt mir zunächst nichts ähnlich wirkungsvolles ein (wie Dir). Aber wenn man auf die tiefere Bedeutung zurückgeht, kommt man vielleicht weiter. Was ausgedrückt wird, ist doch "dem Trend entgegen wirken", "sich anders als der allgemeine Trend verhalten", also individuell sein. Meine Vorschläge haben zwar keine Assonanz, sollen aber die Richtung weisen. Zu mehr hab ich heute keine Kraft (seit früh morgens tätig).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 18:49:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Bend the trend\" ist gleichbedeutend mit \"den geraden Weg (des Trends) abbiegen\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 18:58:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Präg den neuen Weg\". Hier haben wir die Assonanz!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 19:01:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Präg den Weg\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-14 06:40:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Wend` den Trend\"??
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 03:23
Grading comment
Um es gleich vorwegzunehmen: Das Grading hier fiel mir besonders schwer, weil irgendwie jeder was zu meiner Frage beigetragen hat. Diese Antwort hat mir einfach nur noch mehr Möglichkeit aufgezählt, was sozusagen eine "Inspiration" war. Vielen Dank an ALLE, die sich die Mühe gemacht haben, zu antworten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Wende den Trend
Uwe Bizer
4Werden sie Trendsetter
Herbert Fipke
3 +1Wend' den Trend
xxxSimplyMe
2Fall aus der Reihe oder Raus aus dem Trend
Ivo Lang


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Werden sie Trendsetter


Explanation:
...wie wärs damit?
Es gibt bei sowas Hunderte von Möglichkeiten. Denkbar sind auch deutsche Alliterationen, die vom Original völlig abweichen, je nachdem, was dem Kunden wichtiger ist (Form oder Inhalt).

Oder:
Hol' dir den Bonus
Dreh am Trend
Mischen Sie mit

und und und...

kommt halt drauf an...


Herbert Fipke
Germany
Local time: 04:23
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1259
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Fall aus der Reihe oder Raus aus dem Trend


Explanation:
So einfach ist es mit Deinem Slogan nicht. Zum einen müssten wir versuchen, die Assonanz "-end", die ja wesentlich für die Wirkung des Slogans im Englischen ist, im Deutschen auszudrücken, so dass eine ähnlich anreizende und überraschende Wirkung erzielt wird. Dazu fällt mir zunächst nichts ähnlich wirkungsvolles ein (wie Dir). Aber wenn man auf die tiefere Bedeutung zurückgeht, kommt man vielleicht weiter. Was ausgedrückt wird, ist doch "dem Trend entgegen wirken", "sich anders als der allgemeine Trend verhalten", also individuell sein. Meine Vorschläge haben zwar keine Assonanz, sollen aber die Richtung weisen. Zu mehr hab ich heute keine Kraft (seit früh morgens tätig).


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 18:49:14 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Bend the trend\" ist gleichbedeutend mit \"den geraden Weg (des Trends) abbiegen\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 18:58:42 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Präg den neuen Weg\". Hier haben wir die Assonanz!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-13 19:01:11 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Präg den Weg\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-14 06:40:37 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Wend` den Trend\"??

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 03:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Grading comment
Um es gleich vorwegzunehmen: Das Grading hier fiel mir besonders schwer, weil irgendwie jeder was zu meiner Frage beigetragen hat. Diese Antwort hat mir einfach nur noch mehr Möglichkeit aufgezählt, was sozusagen eine "Inspiration" war. Vielen Dank an ALLE, die sich die Mühe gemacht haben, zu antworten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Herbert Fipke: Dem Trend entgegenwirken, ist nicht unbedingt gefragt. Es geht darum, dass die Verkäufer einen Bonus für den Verkauf bestimmter Waren erhalten, das können auch gängige Waren sein.
3 mins
  -> Nach Aussage meiner Frau (Engländerin) ist die Bedeutung "dem Trend entgegenwirken".
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Wende den Trend


Explanation:
Hat Fast-Assonanz :-)))

Uwe Bizer
Germany
Local time: 04:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxAnglo-German: Vom Klang her fände ich dann TRENDWENDE noch besser.
2 hrs
  -> Stimmt, aber da fehlte mir ein bischen der "aktive" Aspekt. Man muss selbst was tun, um den Bonus zu bekommen. :-)

agree  Daniel Hartmeier: oder Trendwender
5 hrs
  -> Hat zwar den "aktiven" Aspekt, ist aber mE nach zu kategorisch. Vielleicht bleibt es ja "nur" bei dem Versuch, den Trend zu wenden

agree  Geneviève von Levetzow
8 days
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Wend' den Trend


Explanation:
Kann auch nicht mehr Unheil anrichten als die anderen Vorschläge. :o)

Und man kennt's ja: Leute merken sich den größten Schwachsinn; Hauptsache, er reimt sich und wird oft wiederholt...

xxxSimplyMe
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 166

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Moore: I think "buck the trend" defines the expression used; I rather like SimplyMe's answer
3 hrs

neutral  Nicole Tata: schon vorgeschlagen - ein einfaches agree hätte es auch getan
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search