KudoZ home » English to German » Marketing

Satz

German translation: sentence

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:25 Nov 10, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing / Pressenotiz
English term or phrase: Satz
Aus einer Pressenotiz:

The company believes the word AutoLeather captures the essence of its business. **When coupled with the phrase “Driven to Think Smarter” it presents a bold message that no competitors match in spirit or in practice.**

Wie kann ich den **markierten Satz** übersetzen? Insbesondere, bin ich mir nicht sicher, 1. ob ich den Slogan "Driven to think smarter" einfach nur so stehen lassen soll, oder ob ich eine deutsche Übersetzung ("Der Konkurrenz immer um einen Schritt voraus") in Klammern dahinter schreiben soll; und 2. was hier mit dem Wort "spirit" gemeint ist.

Um die "Debatte" zu eröffnen, hier ein erster provisorischer Übersetzungsversuch:

Die Firma ist davon überzeugt, dass das Wort „AutoLeather“ das Wesen ihrer Geschäftstätigkeiten wiederspiegelt.
In Verbindung mit dem Satz “Driven to Think Smarter” vermittelt es eine herausfordernde Botschaft, mit der sich weder geistig noch in der Praxis kein Konkurrent messen kann.
Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 18:30
German translation:sentence
Explanation:
In Verbindung mit dem Slogan “Driven to Think Smarter” vermittelt es eine prägnante Botschaft, mit der es die Konkurrenz weder in der Idee [weder im Konzept] noch in der Praxis aufnehmen kann.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2003-11-10 20:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Anmerkung: Mit \"spirit\" sind hier wohl die Herangehensweise, die Firmenphilosophie und auch der Enthusiasmus gemeint — im Sinn von \"spirited.\" \"Idee\" bzw. \"Konzept\" treffen das vielleicht nicht 100%-ig, aber deutsche Werbetexte sind ja in der Tendenz eher zurückhaltender als amerikanische, von daher dürfte es passen.
Selected response from:

ntext
United States
Local time: 18:30
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3sentencentext
4 +1Kein schlechter Ansatz...
nettranslatorde
3 +1vom Anspruch her
Klaus Herrmann


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
satz
vom Anspruch her


Explanation:
Nicht geistig messen halte ich für etwas schwierig. "Unsere Konkurrenz ist doof" liest sich immer unfein. Mein Eindruck ist, dass spirit hier auf anspruchsvolle Konzepte und Produkte abstellt.

Klaus Herrmann
Germany
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6593

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Geneviève von Levetzow: Ich würde auch den Geist weglassen, man kann es denken, aber doch nicht sagen
23 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kein schlechter Ansatz...


Explanation:
...nur'n klein wenig doppelt gemoppelt.

"mit der sich *weder* geistig *noch* in der Praxis *kein* Konkurrent messen kann."

Ich würde es eher so ausdrücken:
...mit der sich kein Konkurrent messen kann - weder im Geist noch in der Praxis.

*geistig* wäre meines Erachtens nach ein wenig zu großspurig.




nettranslatorde
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rindlisbacher
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
satz
sentence


Explanation:
In Verbindung mit dem Slogan “Driven to Think Smarter” vermittelt es eine prägnante Botschaft, mit der es die Konkurrenz weder in der Idee [weder im Konzept] noch in der Praxis aufnehmen kann.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 20 mins (2003-11-10 20:45:42 GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Anmerkung: Mit \"spirit\" sind hier wohl die Herangehensweise, die Firmenphilosophie und auch der Enthusiasmus gemeint — im Sinn von \"spirited.\" \"Idee\" bzw. \"Konzept\" treffen das vielleicht nicht 100%-ig, aber deutsche Werbetexte sind ja in der Tendenz eher zurückhaltender als amerikanische, von daher dürfte es passen.

ntext
United States
Local time: 18:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1870
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cornelia Mayer: Gut!
3 hrs

agree  Uwe Bizer: Konzept
17 hrs

agree  OlafK: viel besser!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search