Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:52 Nov 10, 2003
English to German translations [PRO] Marketing / Pressenotiz
English term or phrase:Satz (2)
The company believes the word AutoLeather captures the essence of its business. When coupled with the phrase “Driven to Think Smarter” it presents a bold message that no competitors match in spirit or in practice. “We invented a word, autoleather, to capture our unique identity, just like we innovate and invent every day in the laboratory and on the manufacturing floor to meet our customers’ unique needs,” explained XXX. “The tag line then captures and states, in a play on words related to the automotive business, what all of us at the company know is true … that we are a company with a culture that is always working to think smarter than our competitors, to the benefit of our customers.
Our business is highly demanding.
Nothing short of the best strategies, greatest creativity and most efficient operations – in other words, the smartest thinking – will lead to success. **It is stated with pride and confidence that only someone with our expertise, history and dedication to future excellence would be bold enough to proclaim.”**
Der letzte Satz bereitet mir Schwierigkeiten.
Hier ein erster Versuch:
Als Firma mit Kompetenz, Tradition und Zukunft können wir diesen Slogan stolz und selbstbewusst für uns in Anspruch nehmen.
Als Alternativen zu "Zukunft": Ehrgeiz/ Ambitionen/ Idealen/ Weitblick