10:05 Jun 13, 2001 |
English to German translations [PRO] Marketing | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Stefanie Costa Local time: 11:28 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | europäisches Gebäck |
| ||
na | Plätzchen |
| ||
na | europäische Kekse/Kekse nach europäischer Art |
| ||
na | europäisches Kleingebäck |
|
europäisches Gebäck Explanation: im Gegensatz zu "Cookies", was sich auf die amerikanischen, relativ einfachen (und einförmigen) Riesenkekse bezieht (no offense!) Viele Supermärkte (zumindest in Boston) haben ein Regal mit "European, European-Style, Continental oder International "biscuits" oder "cookies", z.B. von Bahlsen oder LU. �bersetzerin und Einzelhandelskauffrau im Lebensmittelhandel |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Plätzchen Explanation: This is the proper German word to describe exactly what is meant by "continental biscuits", i.e. small, delicate biscuits to nibble, daintily decorated, made in the typical "continental" style. I experience "Pl�tzchen" in the office during advent. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
europäische Kekse/Kekse nach europäischer Art Explanation: "biscuits" (brit.) oder "cookies" (US) gehören zur Gruppe der Dauerbackwaren und werden in der deutschsprachigen Fachwelt generell als "Kekse" bezeichnet. "Gebäck" alleine entspricht "Backwaren" und ist zu allgemein, da zum Beispiel auch Brötchen dazugehören. Als Untergrupppen der Kekse gibt es die Weichkekse, Hartkekse und Cracker. Die Weichkekse wiederum werden in "Formgebäck", "Spritzgebäck", "Queengebäck" und "Schnittgebäck" unterteilt. Diese Bezeichnungen hängen mit der Art der Herstellung der jeweiligen Keksart zusammen. Der Hauptunterschied zwischen den amerikanischen und europäischen Keksen liegt in den Zutaten und der Rezeptur. Amerikanische und europäische Mehle haben zum Beispiel nicht die gleichen Eigenschaften und ergeben unterschiedliche Produkte. "Plätzchen" ist umgangssprachlich. T�tigkeit als Werbe/PR-Leiter eines internationalen Keksmaschinenherstellers |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
europäisches Kleingebäck Explanation: das ist nur ein Verbesserungs-Vorschlag zu steffi's Antwort, ich will auch keine Punkte klauen. Steffi hat vollkommen recht. Es gibt keine italienischen Plätzchen oder griechische Kekse. Gebäck ist schon das richtige Wort, aber ich finde es bezieht sich auch auf pastries, small cakes and tarts(!) Der Oxford Duden übersetzt: Kleingebäck = biscuits I think this fits the bill. (not the waist line !) HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.