KudoZ home » English to German » Marketing

Challenge!! Kreativität gefragt!!

German translation: Kundenorientierte Sales-Strategie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:15 Dec 15, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing
English term or phrase: Challenge!! Kreativität gefragt!!
Ich habe hier eine echte Kopfnuss finde ich und benötige dringend Hilfe: Trainingsmaterial für Sales people. Titel: "Buyer Oriented Selling Strategies" kurz: "BOSS".
Problem: das Akronym wird mehrmals aufgedröselt in B=; O=, etc. (siehe unten)
Ich dürfte theoretisch auch übersetzen in "Käuferorientierte Verkausstrategien" also "KOVS" (ist aber nicht so gut, da nur 2 Wörter). Das Problem ist auch im Deutschen nicht leichter. Da sind es nur andere Buchstaben die die Probleme machen

Der zu übersetzende Text heisst also dann folgendermassen:

1) B_uying reasons (or lack of them) for considering a purchase.
2) O_ptions (or offers) available from different sources.
3) S_election criteria for deciding between them.
4) S_equence of events to satisfy the buying reasons and make the best decision.
__________________
und dann nochmal:
1) B_ying barriers (preventing the individual salesperson from closing the business immediately and without competition)
2) O_pportunities for appealing to the buying reasons (better than the opposition does)
3) S_pecific selling points to be derived from the buying influences and used for competitive advantage.
4) S_ equence of events to satisfy the buying reasons and help the buyer to make the best decision.


Fällt Euch etwas ein? Ist es Deutsch leichter oder Englisch?
Das größte Problem macht BUYING und OPPORTUNITIES, bzw. im Deutschen das V.
june
Local time: 17:09
German translation:Kundenorientierte Sales-Strategie
Explanation:
KOSS

Kauf
Optionen
Selektionskriterien
Sequenz

Kaufbarrieren
Optimale Gelegenheiten
Spezifische
Sequenz

Nur ein Vorschlag ...
Selected response from:

Franziska
Local time: 17:09
Grading comment
Vielen Dank! Zwar habe ich es dann doch bei der englischen Fassung belassen - aber diese Antwort hat mit Sicherheit am meisten Kreativität und Arbeit gefordert.

Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1 +5Kundenorientierte Sales-StrategieFranziska
5BOSSxxxhelgaf
4Hallo... s. unten
Giselle Chaumien


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hallo... s. unten


Explanation:
Also: zunächst wird Ihr Vorschlag nach der neuen dt. Rechtschreibung so geschrieben:
Käufer orientierte Verkaufsstrategien, das wären schon mal 3 Wörter... ;-)

Aber da die Deutschen doch so bereitwillig englische Begriffe annehmen, warum nicht die engl. beibehalten und die bestmöglichen Übers. nebendran schreiben?

Viel Erfolg!

Giselle Chaumien
Germany
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 237
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
BOSS


Explanation:
Ich würde die englische Begriffe beibehalten und evtl. die Übersetzung in Klammern angeben. Nur ein Vorschlag.

xxxhelgaf
Portugal
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 10

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Klaus Herrmann: Ich kann mir nicht helfen, aber ist das nicht exakt der gleiche Vorschlag wie der darüber?
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +5
Kundenorientierte Sales-Strategie


Explanation:
KOSS

Kauf
Optionen
Selektionskriterien
Sequenz

Kaufbarrieren
Optimale Gelegenheiten
Spezifische
Sequenz

Nur ein Vorschlag ...

Franziska
Local time: 17:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 8
Grading comment
Vielen Dank! Zwar habe ich es dann doch bei der englischen Fassung belassen - aber diese Antwort hat mit Sicherheit am meisten Kreativität und Arbeit gefordert.

Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: scheint aufzugehen, und in modernem Denglisch ist Sales ja ohnehin fest...
1 hr

agree  vhz: finde ich gut
11 hrs

agree  RWSTranslation: zumindest funktionieren die Wortspiele, die Entscheidung sollte aber der Auftraggeber treffen, Einfach mal die Varianten vorschlagen
12 hrs

agree  Horst2: Übersetzung ist gut, aber der Witz mit "BOSS" war eben dass ein existierendes Wort in dieses Wortspiel eingebunden wurde. Wer hat Gefühle zum wort Koss ? ( ich ja, denn ich denke an eine HiFi-Marke meiner Jugend... )
1 day 10 hrs

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search