KudoZ home » English to German » Marketing

Intermediate / Senior (siehe Zusammenhang)

German translation: Stufe...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:11 Dec 28, 2003
English to German translations [PRO]
Marketing / Job descriptions - Biotech
English term or phrase: Intermediate / Senior (siehe Zusammenhang)
Es geht hier um Jobbeschreibungen ("job descriptions") eines Biotech-Unternehmens und Tabellen mit diversen Jobeinstufungen.

In dieser Tabelle beginnt die niedrigste Jobeinstufung mit
- "Entry", womit hier (Berufs)Einsteiger gemeint ist
- danach folgt als nächsthöhere Jobeinstufung "Entry/Intermediate" und
- danach "Intermediate/Senior"

Die Übersetzung von "Intermediate/Senior" bereitet mir Probleme...
Christine Healy-Rendel
German translation:Stufe...
Explanation:
Diese Begriffe werden normalerweise zur Abstufung einer bestimmten Position (z.B. Wissenschaftler, Linguist oder Programmierer etc.) innerhalb einer Firma benutzt, dh. die Firma selbst bestimmt den "career path" für eine Stelle, und die Anforderungen an einen Senior in Firma A können ganz anders sein als die in Firma B. Auch die Begriffe können variieren, z.B. entry kann auch associate genannt werden, intermediate junior etc. "Senior" heißt nur, dass diese Position mehr Erfahrung (aber nicht unbedingt bei der selben Firma), oder einen höheren Ausbildungsabschluss etc. voraussetzt und dass qualifiziertere Leistungen erwartet werden. Hat also nichts mit Management, Dienstalter etc. zu zun. In Deinem Fall, da es sich ja scheinbar um eine Beschreibung des ganzen möglichen Werdegangs geht, würde ich u.U. das mit Stufen übersetzen, dh. entry level: Stufe 1, entry/intermediate: Stufe 2, intermediate/senior: Stufe 3 etc., aber die ursprünglichen Begriffe in Klammern dazu setzen (oder umgekehrt).
Selected response from:

Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 17:12
Grading comment
Danke, Heike. Ich werde mir wohl irgendetwas, das in Richtung Deiner Antwort geht, einfallen lassen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4mittleres und oberes ManagementHildegard Fatahtouii
4Stufe...
Heike Behl, Ph.D.
3 -1langjährige/r Mitarbeiter
Susanne Rindlisbacher


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mittleres und oberes Management


Explanation:
wie wär's damit?

Hildegard Fatahtouii
Local time: 02:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
langjährige/r Mitarbeiter


Explanation:
für "senior", wenn es um die Dauer geht. Falls es sich um Führungskräfte handelt: mittleres und oberes Kader.

Susanne Rindlisbacher
Portugal
Local time: 01:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 307

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Elke Fehling: "Kader" habe ich schon lange, lange nicht mehr gehört...
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
intermediate / senior (siehe zusammenhang)
Stufe...


Explanation:
Diese Begriffe werden normalerweise zur Abstufung einer bestimmten Position (z.B. Wissenschaftler, Linguist oder Programmierer etc.) innerhalb einer Firma benutzt, dh. die Firma selbst bestimmt den "career path" für eine Stelle, und die Anforderungen an einen Senior in Firma A können ganz anders sein als die in Firma B. Auch die Begriffe können variieren, z.B. entry kann auch associate genannt werden, intermediate junior etc. "Senior" heißt nur, dass diese Position mehr Erfahrung (aber nicht unbedingt bei der selben Firma), oder einen höheren Ausbildungsabschluss etc. voraussetzt und dass qualifiziertere Leistungen erwartet werden. Hat also nichts mit Management, Dienstalter etc. zu zun. In Deinem Fall, da es sich ja scheinbar um eine Beschreibung des ganzen möglichen Werdegangs geht, würde ich u.U. das mit Stufen übersetzen, dh. entry level: Stufe 1, entry/intermediate: Stufe 2, intermediate/senior: Stufe 3 etc., aber die ursprünglichen Begriffe in Klammern dazu setzen (oder umgekehrt).

Heike Behl, Ph.D.
United States
Local time: 17:12
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 779
Grading comment
Danke, Heike. Ich werde mir wohl irgendetwas, das in Richtung Deiner Antwort geht, einfallen lassen.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search