KudoZ home » English to German » Human Resources

cultural fit

German translation: kulturelle Übereinstimmung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:cultural fit
German translation:kulturelle Übereinstimmung
Entered by: Translations4IT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:42 Jan 15, 2004
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
English term or phrase: cultural fit
Along with hard requirements many important soft requirements like *cultural fit* and change management are also duly considered.
Translations4IT
Local time: 16:27
kulturelle Übereinstimmung/ Übereinstimmung der Werte
Explanation:
Ich glaube, es geht nicht so sehr um Anpassung, sondern eher darum, dass z.B. Arbeitnehmer und Arbeitgeber oder auch zwei Unternehmen dieselben kulturellen Werte teilen, damit die Zusammenarbeit erfolgreich ist
Selected response from:

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 12:57
Grading comment
Herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4kulturelle Übereinstimmung/ Übereinstimmung der Werte
Cécile Kellermayr
5kulturelle Anpassungsfähigkeit
Birgit Cohen
4Anpassungsfähigkeit gegenüber der Unternehmenskulturgremberg
4siehe Erläuterung
Aniello Scognamiglio
3kulturelle VerträglichkeitHorst2
3kulturelle Anpassung/Eingliederung
Ivo Lang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kulturelle Anpassungsfähigkeit


Explanation:
im Falle eines Länderwechsels für Angestellte/Führungskräfte ist die kulturelle Anpassungsfähigkeit sehr wichtig

Birgit Cohen
Germany
Local time: 12:57
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Horst2: wäre wohl mit adaptability im Originaltext, oder?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
kulturelle Übereinstimmung/ Übereinstimmung der Werte


Explanation:
Ich glaube, es geht nicht so sehr um Anpassung, sondern eher darum, dass z.B. Arbeitnehmer und Arbeitgeber oder auch zwei Unternehmen dieselben kulturellen Werte teilen, damit die Zusammenarbeit erfolgreich ist

Cécile Kellermayr
Austria
Local time: 12:57
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
Herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Ja - die vorher genannte Anpassungsfähigkeit wäre eher "adaptability".
29 mins

agree  Geneviève von Levetzow
44 mins

agree  Aniello Scognamiglio: ...in die *Unternehmenskultur* passen!
1 hr
  -> Vielen Dank allerseits!

agree  Nancy Arrowsmith
10 hrs
  -> thanks Nancy
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
siehe Erläuterung


Explanation:
Bei den bisherigen Vorschlägen vermisse ich das Schlagwort "Unternehmenskultur"! Der neue Mitarbeiter (vermutlich Führungskraft) soll - vereinfacht ausgedrückt - zum Unternehmen passen und mit Veränderungen umgehen können.

‚Cultural fit’ ist im englischen Sprachraum ein verbreiteter, akzeptierter Begriff, für den es keine ähnlich prägnante
Bezeichnung in der deutschen Sprache gibt. Gemeint ist der ***Grad an Übereinstimmung zwischen individueller Leistungskultur, Wertestruktur sowie Verhaltensweisen einer Führungskraft mit der kollektiven Leistungs-/Führungskultur eines Unternehmens***.

Nur bei einer ausreichend großen ‚Schnittmenge’ ist eine langfristige, erfolgreiche Zusammenarbeit zwischen Unternehmen und Führungskraft zu erwarten.

Einen interessanten Artikel findest Du hier:
http://www.competence-site.de/personalmanagement.nsf/85ba6c6...

Zusammenfassung:
Den engl. Begriff stehenlassen (hängt auch vom Gesamtcharakter des Textes ab; läßt Du Change Management oder übersetzt Du es?) oder verbal wiedergeben (siehe oben). Ich tendiere zu Letzterem...

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 225

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ivo Lang: "Change management" ist ein eingeführter Begriff für "Unternehmensumstrukturierung" und weist hier auf etwas anderes als die kulturelle Anpassung(sfähigkeit) eines einzelnen Angestellten hin.
19 mins
  -> Es geht nicht um Anpassungsfähigkeit, und Umstruktierung paßt nicht zu Anforderungen. Bitte nochmals meine Erläuterung lesen:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kulturelle Anpassung/Eingliederung


Explanation:
Wenn man den Satz "to fit the product into the cultural context" als Grundlage der Übersetzung nimmt, also aktiv etwas einpasst oder anpasst.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 14 mins (2004-01-15 08:57:26 GMT)
--------------------------------------------------

\"change management\" lässt mich annehmen, dass es hier um die \"kulturelle Anpassung\" bzw. \"Eingliederung\" einer beabsichtigten Unternehmensumstrukturierung oder -eingliederung in einen kulturell fremden Kontext geht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 15 mins (2004-01-15 08:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

\"change management\" lässt mich annehmen, dass es hier um die \"kulturelle Anpassung\" bzw. \"Eingliederung\" einer beabsichtigten Unternehmensumstrukturierung oder -eingliederung in einen kulturell fremden Kontext geht.
\"change management\" wird ja allgemein auch heute im Deutschen beibehalten und bedeutet so viel wie \"strukturierte, gemanagte Neustrukturierung eines Unternehmens(zweiges).

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 11:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio: hier geht es um Mitarbeiter (nicht Produkte) und nicht Anpassung/Eingliederung.
28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anpassungsfähigkeit gegenüber der Unternehmenskultur


Explanation:
da es sich um ein 'soft skill' handeln soll, sollte die 'Fähigkeit' m. e. erhalten bleiben. Dies paßt dann auch gut zu der noch vermißten 'Unternehmenskultur' im Sinne der gegebenen Erläuterungen.

gremberg
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kulturelle Verträglichkeit


Explanation:
..noch eins ´drauf

Horst2
Local time: 12:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 29, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing » Bus/Financial
Field (specific)(none) » Human Resources


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search