KudoZ home » English to German » Marketing

in the skies

German translation: Über den Wolken

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:in the skies
German translation:Über den Wolken
Entered by: Stefanie Sendelbach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:11 Jan 18, 2004
English to German translations [PRO]
Marketing / Fluglinie
English term or phrase: in the skies
"xxx Skies, the frequent flyer programme of yyy, is one of the most generous programme in the skies."

Broschuere einer Fluglinie zum neuen Vielfliegerprogramm. Ich suche nach einem schoenen deutschen Ausdruck fuer "in the skies".

Danke fuer Eure Ideen!
Stefanie Sendelbach
Germany
Local time: 14:06
Über den Wolken
Explanation:
Himmelsstürmer (eher nicht so gut, zuviel Sake)
Selected response from:

Guenther Danzer
Local time: 14:06
Grading comment
Schoen, danke! Auch an alle anderen.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Über den Wolken
Guenther Danzer
4 +2am Flughimmel
Cornelia Mayer
4 +2in der Luft
EdithK
4 +1Noch ein paar Möglichkeiten...
Olaf Reibedanz
4 +1s.u.
Aniello Scognamiglio
4Programm der Lüfte
Ivo Lang
4unter dem Himmelsgewoelbe
Veneta Georgieva


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
in der Luft


Explanation:
würde ich praktisch wörtlich übernehmen.

EdithK
Switzerland
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4819

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hermann: bestechend :-)
2 hrs
  -> Moin Norbert ... ja, bestechend einfach.

agree  Herbert Fipke: Geht natürlich, finde ich aber etwas nüchtern (ohne Sake von Guenther...)
5 hrs
  -> na ja, sieh mal die Airlines an. *Luft*hansa, *Luft*fahrt, *Luft*raum, alles nur dicke Luft, oder was?
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unter dem Himmelsgewoelbe


Explanation:
Weiter Vorschlage: "unter dem Himmelszelt", "unter dem Sternenhimmel"
oder anders gesagt "Programm fuer Himmelsbahnen"

Veneta Georgieva
Bulgaria
Local time: 15:06
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Herbert Fipke: Geht natürlich, wäre mir aber zu "poetisch", es geht ja letztlich nur um eine technische Fortbewegung
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Programm der Lüfte


Explanation:
"Lüfte" ist wohl der etwas poetischere Ausdruck.
Z.B. "Herr der Lüfte"

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Über den Wolken


Explanation:
Himmelsstürmer (eher nicht so gut, zuviel Sake)

Guenther Danzer
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 762
Grading comment
Schoen, danke! Auch an alle anderen.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: Sake im Westerwald? Hast du dort Missionarsaufgaben?
3 hrs

agree  Klaus Herrmann: Das erinnert mich an ein Hörspiel von Douglas Adams, wo ein Kamikaze-Flieger Ärger mit seinem Chef bekommt, weil er bereits von 19 Einsätzen zurückgekehrt ist. "Wie, Sie hatten Kopfschmerzen?"
4 hrs

agree  Petra Löffler: ... muss die Freiheit wohl grenzenlos sein ...
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
am Flughimmel


Explanation:
in den Wolken
oder nüchterner:

weit und breit
oder
auf dem Flugmarkt

Cornelia Mayer
France
Local time: 14:06
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 1506

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: "am Fliegerhimmel" wäre mein Favorit gewesen
3 hrs

agree  Klaus Herrmann: Fliegerhimmel ist fein...
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
s.u.


Explanation:
Ich persönlich sehe verschiedene Ansätze.
Würde es nicht unbedingt allzu wörtlich übersetzen. Das klingt "befremdend" bzw. sinnverfälschend. Im Prinzip ist "programme in the skies" quasi ein Synonym für "Vielfliegerprogramm"; der Begriff taucht aber schon kurz vorher im selben Satz auf.

Spontan fallen mir folgende Möglichkeiten ein:

a) Du findest ein deutsches Synonym oder eine Umschreibung für "Vielfliegerprogramm";

b) Du übersetzt es mit "... gehört zu den großzügigsten Flug-Bonusprogrammen in der Branche".

c) Du übersetzt es gar nicht, bringst es stattdessen anders formuliert im Satz unter, z.B. "xxx Skies, das Vielfliegerprogramm der yyy, ist an Großzügigkeit kaum zu übertreffen.

d) Du verlegst den Schwerpunkt: "xxx Skies, eines der *großzügigsten* Vielfliegerprogramme, gehört zu den besten (Angeboten) in der Branche".

Das sind nur Anregungen... :-)

Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 4692

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: So ist das im Marketing: jede Menge Optionen...obwohl mir deine Vorschläge insgesamt alle zu "trocken" wären.
2 hrs
  -> ...und das bei dem naßkalten Wetter? ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Noch ein paar Möglichkeiten...


Explanation:
Das Vielfliegerprogramm von YYY - ein wahrer Knüller!

Das Vielfliegerprogramm von YYY - der Geheimtipp für Flugreisende

...eins der attraktivsten Angebote für Flugreisen/Flugreisende

...gehört zu den derzeit attraktivsten Angeboten für Flugreisen/Flugreisende

...ist ein echter Knüller




--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-18 14:52:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Und noch ein paar Varianten (Da es sich um einen Marketing-Text handelt, kann man hier ruhig vom Ausgangstext abweichen):

XXX, das Vielfliegerprogramm von YYY, setzt neue Maßstäbe in der Flugbranche.

Mit unserem Vielfliegerprogramm XXX legen wir die Latte in der Flugbranche noch einmal höher.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-18 19:04:15 (GMT)
--------------------------------------------------

Herberts Vorschlag find ich hervorragend - der ganze Satz könnte dann so lauten:

XXX - ein (absoluter) Geheimtipp für Vielflieger!

XXX - der (absolute) Geheimtipp für Vielflieger!

XXX ist ein (absoluter) Geheimtipp für Vielflieger.

XXX ist der Geheimtipp für Vielflieger schlechthin.


Prägnant und knackig!

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3042

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Herbert Fipke: im Marketing besser: "Geheimtipp für Vielflieger" Hätte ich perfekt gefunden!
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search