01:26 Aug 22, 2001 |
English to German translations [PRO] Marketing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ralf Lemster Germany Local time: 13:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Online-Austausch |
| ||
na | B2B-Plattform |
|
Online-Austausch Explanation: würde pass, da es sich um Informationsaustausch zu handeln scheint 13 Jahre BRD |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
B2B-Plattform Explanation: Assuming that your text addresses an audience that is at least reasonably conversant with Internet issues, "B2B" has become perfectly acceptable in German texts. To be on the safe side, you could talk about a "Business-to-Business-("B2B")Plattform". Don't use the term "Online-Börse"; I don't know any B2B or other web-based platform that has managed (or bothered) to achieve "exchange" status in line with German exchange laws. (For some of them, this might in fact be the last thing on their minds...) Own experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.