Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: I guess it's an advertising text, so we oughta look for something catchy.
"Bringt den Umschwung für Ihr Geschäft?" Nah, this would imply business was slow before. A potential customer won't like the implications ;)
It's a play on words. "Change of tides" turns to "Tides of change" (why am I thinking of the Scorpions atm? ;) But "Gezeiten des Wechsels"? Hmm...
I'd go for a translation that catches the spirit, not the words. Another possibility: "Bringt frischen Wind in Ihr Unternehmen." Or: "Frischzellenkur für Ihr Unternehmen." Though, was it that old before? Nah...
Lassen Sie uns den abgestandenen Mief aus Ihrem Unternehmen blasen...
Explanation: If we are at copywriting, I would like to contribute some ideas.
This is about implementing the "Dawn of the 21st century" (I can't hear it anymore "nijuu isseki ni mukatte..." in Japanese, bäääh.
Depends on your customer, or how conservative he is. I like that "Mief" (he, he, he).
Some other catch phrases:
"Die Zeichen der Zeit ändern sich ... wie gut ist Ihr Unternehmen vorbereitet?"
"Wir sind ihr Lotse in den Mahlströmen dieser Zeit" (quite political?)
Hey, just recognized that I gave away $100 for free...what the heck, it is a holiday today in Japan.