GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:04 Jul 25, 2005 |
English to German translations [PRO] Marketing / Market Research | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: BrigitteHilgner Austria Local time: 00:19 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Anleitung für eine mehrfache oder einfache Auswahl in einem Tabellensatz |
| ||
3 | Mehrfachauswahl / Einfachauswahl |
| ||
3 | Anweisungen zu Mehrfach-/Einfachangaben im Raster |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Anleitung für eine mehrfache oder einfache Auswahl in einem Tabellensatz Explanation: So weit ich das aus deiner Erklärung verstanden habe, müsste ihm diese Angabe genügen. Grid ist eigentlich ein Gitter oder Raster, aber das kann hier wohl kaum so nutzen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mehrfachauswahl / Einfachauswahl Explanation: Für mich liest es sich: ich kann entweder *ein oder mehrere Fragen* (check boxes) oder *nur eine Frage* (radio buttons) auswählen. Die Übersetzung von "grid" erübrigt sich m.E., da die Fragen "als Block" daherkommen (3, 4, 5 oder noch mehr Fragen). Das Ganze ist praktisch das "grid". http://www.2ask.de/geschlossene-Fragen--243d.html -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2005-07-25 11:32:54 GMT) -------------------------------------------------- Falls du \"instructions\" doch unterbringen musst, wäre mein Vorschlag \"Anleitung\". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Anweisungen zu Mehrfach-/Einfachangaben im Raster Explanation: Zunächst Hinweis zu "Bitte alle Zutreffenden auswählen": Wenn der Befragte diesen Text lesen soll, würde ich das etwas anders formulieren (als alte Marktforscherin weiß ich, wie blöd sich die Leute anstellen können, besonders, wenn man sie mit einem Fragebogen alleine lässt): Bitte alle zutreffenden Antworten markieren. bzw. Bitte nur eine Antwort markieren. Nun zu multi punch ...: Wenn es der Befragte nicht sieht, ist dies sicherlich ein Hinweis für die Auswerter bzw. Programmierer (bei elektronischer Auswertung müssen ja auch Vorgaben gemacht werden), vielleicht die Angabe, wie die Auswertung hinterher im Ausdruck erscheinen soll. "Raster" wähle ich als Übersetzung für "grid", weil es allgemein genug ist, um alle möglichen Formen zuzulassen. "Multiple Choice" würde ich in diesem Zusammenhang nicht nehmen - ich denke bei dem Ausdruck zuerst an Prüfungsfragen, bei denen nur eine von vier richtig ist. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.