https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing-market-research/1099902-multi-punch-single-punch-instructions-in-a-grid.html

multi punch / single punch instructions in a grid

German translation: Anweisungen zu Mehrfach-/Einfachangaben im Raster

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:multi punch / single punch instructions in a grid
German translation:Anweisungen zu Mehrfach-/Einfachangaben im Raster
Entered by: MandyT

11:04 Jul 25, 2005
English to German translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: multi punch / single punch instructions in a grid
Aus einem Fragebogen (wird eigentlich nicht angezeigt werden, aber Kunde will es trotzdem übersetzt haben). Unter dieser Überschrift steht dann die Anweisung: Bitte jeweils alle Zutreffenden auswählen / bitte nur jeweils eine Auswahl treffen.
Also was hier gemeint ist, ist mir schon klar. ich stelle mir das so vor, dass man eine Frage hat und beim "single punch" eine Antwort auswählen darf und beim "multi punch mehrere". In grid heißt hier, glaube ich, dass man eine Frage hat, darunter ist eine Tabelle mit einem Produkt pro Spalte und einem Merkmal pro Zeile. Dann soll man auswählen, was zutrifft. Aber wie übersetz ich das am besten??? Bei "Anweisungen für Multiple-Choice-Fragen in Tabellenform" wird nicht unbedingt klar, dass man für verschiedene Produkte eine Auswahl treffen muss.
MandyT
Anweisungen zu Mehrfach-/Einfachangaben im Raster
Explanation:
Zunächst Hinweis zu "Bitte alle Zutreffenden auswählen":
Wenn der Befragte diesen Text lesen soll, würde ich das etwas anders formulieren (als alte Marktforscherin weiß ich, wie blöd sich die Leute anstellen können, besonders, wenn man sie mit einem Fragebogen alleine lässt):
Bitte alle zutreffenden Antworten markieren.
bzw.
Bitte nur eine Antwort markieren.
Nun zu multi punch ...:
Wenn es der Befragte nicht sieht, ist dies sicherlich ein Hinweis für die Auswerter bzw. Programmierer (bei elektronischer Auswertung müssen ja auch Vorgaben gemacht werden), vielleicht die Angabe, wie die Auswertung hinterher im Ausdruck erscheinen soll.
"Raster" wähle ich als Übersetzung für "grid", weil es allgemein genug ist, um alle möglichen Formen zuzulassen.
"Multiple Choice" würde ich in diesem Zusammenhang nicht nehmen - ich denke bei dem Ausdruck zuerst an Prüfungsfragen, bei denen nur eine von vier richtig ist.
Selected response from:

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 00:19
Grading comment
Vielen Dank an alle.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Anleitung für eine mehrfache oder einfache Auswahl in einem Tabellensatz
Tjasa Kuerpick
3Mehrfachauswahl / Einfachauswahl
Aniello Scognamiglio (X)
3Anweisungen zu Mehrfach-/Einfachangaben im Raster
BrigitteHilgner


Discussion entries: 2





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Anleitung für eine mehrfache oder einfache Auswahl in einem Tabellensatz


Explanation:
So weit ich das aus deiner Erklärung verstanden habe, müsste ihm
diese Angabe genügen. Grid ist eigentlich ein Gitter oder Raster, aber das kann hier wohl kaum so nutzen.

Tjasa Kuerpick
Slovenia
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in SlovenianSlovenian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mehrfachauswahl / Einfachauswahl


Explanation:
Für mich liest es sich:
ich kann entweder *ein oder mehrere Fragen* (check boxes) oder *nur eine Frage* (radio buttons) auswählen.
Die Übersetzung von "grid" erübrigt sich m.E., da die Fragen "als Block" daherkommen (3, 4, 5 oder noch mehr Fragen). Das Ganze ist praktisch das "grid".

http://www.2ask.de/geschlossene-Fragen--243d.html

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-07-25 11:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Falls du \"instructions\" doch unterbringen musst, wäre mein Vorschlag \"Anleitung\".

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 00:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 346
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Anweisungen zu Mehrfach-/Einfachangaben im Raster


Explanation:
Zunächst Hinweis zu "Bitte alle Zutreffenden auswählen":
Wenn der Befragte diesen Text lesen soll, würde ich das etwas anders formulieren (als alte Marktforscherin weiß ich, wie blöd sich die Leute anstellen können, besonders, wenn man sie mit einem Fragebogen alleine lässt):
Bitte alle zutreffenden Antworten markieren.
bzw.
Bitte nur eine Antwort markieren.
Nun zu multi punch ...:
Wenn es der Befragte nicht sieht, ist dies sicherlich ein Hinweis für die Auswerter bzw. Programmierer (bei elektronischer Auswertung müssen ja auch Vorgaben gemacht werden), vielleicht die Angabe, wie die Auswertung hinterher im Ausdruck erscheinen soll.
"Raster" wähle ich als Übersetzung für "grid", weil es allgemein genug ist, um alle möglichen Formen zuzulassen.
"Multiple Choice" würde ich in diesem Zusammenhang nicht nehmen - ich denke bei dem Ausdruck zuerst an Prüfungsfragen, bei denen nur eine von vier richtig ist.

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 319
Grading comment
Vielen Dank an alle.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: