strongly agree/disagree vs. completely agree/disagree
German translation: s.u.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:08 Mar 19, 2007
English to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase:strongly agree/disagree vs. completely agree/disagree
When searching in Kudoz for "strongly agree" (I just add new text to an already existing translation and wanted to double check), I found the translation "stimme voll und ganz zu". Up to now I always translated it with "stimme im wesentlichen zu", whereas the equivalent for "stimme voll und ganz zu" was "completely agree". Any comments on this - it frequently appears in market research.
Explanation: "strongly agree" = stimme überwiegend zu
As a former market researcher, this is how I tend to translate the expression and this is how I know it from other translators. I would generally not translate it as "stimme voll und ganz zu", unless the ranking (1 or 5 on a scale from one to five) makes it obvious that this is meant. As other people, market researchers are not always as precise as they should be.