KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

for your convenience

German translation: (sinngemäß auflösen)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:37 Sep 18, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / website (writing instruments)
English term or phrase: for your convenience
As a commitment to the level of quality and service for which [company name] has become famous, [company website] offers replacement parts for select products **for your convenience**.

Ziemlich schwulstig alles.... Leider fällt mir für "for your convenience" nichts passendes ein.

Das Unternehmen stellt Schreibgeräte her.
BirgitBerlin
Germany
Local time: 09:54
German translation:(sinngemäß auflösen)
Explanation:
Je nachdem, ob sich der Text direkt an den Endverbraucher oder aber Einzelhänder wendet, könnte man dieses "for your conveniece" eventuell auch auflösen. Etwa so:

"Qualität und Service haben XXX bekannt/berühmt gemacht - wir fühlen uns dem verpflichtet und bieten Ihnen daher für ausgewählte Produkte/Schreibgeräte auch/sogar Ersatzteile.
So haben Sie noch länger Freude an Ihrem Lieblingsstück.
ODER
Dies macht es Ihnen einfach, Ihre Kunden rundum zufrieden zu stellen.

Denke aber, es geht wohl eher in Richtung Endverbraucher!?

Ansonsten wäre ich dafür, diese Phrase einfach zu unterschlagen.

Viele Grüße,
Ulrike
Selected response from:

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 09:54
Grading comment
Also ich habe eine Mischung aus dem hier und Brigittes "bei Bedarf" gemacht. Leider kann ich die Punkte nicht teilen...
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +3(sinngemäß auflösen)
Ulrike MacKay
3 +2auf WunschxxxFrancis Lee
3 +1um unseren Kunden entgegenzukommenbuble
3 +1auch
Amphyon
3bei BedarfBrigitteHilgner
3 -1als zusaetzliches ServiceCarmen Archouniani


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
auch


Explanation:
...bietet auch bladibla an...
Ist wieder mal einr dieser Ausdrücke, die man im deutschen eigentlich gar nicht überstzen kann/sollte...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2007-09-18 10:06:44 GMT)
--------------------------------------------------

Jaja, und in meine Erklärung habe ich auf die Schnelle wieder mal ein paar Flüchtigkeitsfehler eingebaut...

Amphyon
Italy
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  julia_w: oder "außerdem"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bei Bedarf


Explanation:
Noch eine Möglichkeit

BrigitteHilgner
Austria
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 319
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(sinngemäß auflösen)


Explanation:
Je nachdem, ob sich der Text direkt an den Endverbraucher oder aber Einzelhänder wendet, könnte man dieses "for your conveniece" eventuell auch auflösen. Etwa so:

"Qualität und Service haben XXX bekannt/berühmt gemacht - wir fühlen uns dem verpflichtet und bieten Ihnen daher für ausgewählte Produkte/Schreibgeräte auch/sogar Ersatzteile.
So haben Sie noch länger Freude an Ihrem Lieblingsstück.
ODER
Dies macht es Ihnen einfach, Ihre Kunden rundum zufrieden zu stellen.

Denke aber, es geht wohl eher in Richtung Endverbraucher!?

Ansonsten wäre ich dafür, diese Phrase einfach zu unterschlagen.

Viele Grüße,
Ulrike

Ulrike MacKay
Germany
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 71
4 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Also ich habe eine Mischung aus dem hier und Brigittes "bei Bedarf" gemacht. Leider kann ich die Punkte nicht teilen...
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renate Reinartz: vor allem das mit dem Lieblingsstück gefällt mir...
8 mins
  -> Vielen Dank, Renate! ;-)

agree  Ingeborg Gowans: you should produce marketing texts yhou really have a flair for it
1 hr
  -> Herzlichen Dank, Ingeborg! Freut mich wirklich! ;-)

agree  julia_w: Sehr schöne Vorschläge.
18 hrs
  -> Vielen Dank, Julia!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
um unseren Kunden entgegenzukommen


Explanation:
unseren Kunden entgegenkommend, den Wünschen unserer Kunden entsprechend, Kundenanfragen/wünschen entsprechend

vielleicht reicht auch einfach ein "für unsere Kunden/unsere Kunden" (haben wir es ermöglicht/unseren Service ausgebaut), das nochmal die "Höflichkeit" und Kundenorientierung unterstreicht

wenn man es denn wirklich so "wahrheitsgetreu" halten möchte...


Example sentence(s):
  • Wir haben unsere Auswahl an Rahmen um 45% erhöht. Wir haben unsere Webseite vollkommen umgestaltet, um den Bedürfnissen unserer Kunden entgegenzukommen

    www.eyebuydirect.com/extra_info_pages.php?pages_id=7&language=de - 19k -
buble
Local time: 09:54
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio
26 mins
  -> danke schön Aniello!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
als zusaetzliches Service


Explanation:
just a suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2007-09-19 17:45:35 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, i typed "s" instead of zusaetzlicher with an r :)

Carmen Archouniani
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArmenianArmenian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Johanna Timm, PhD: "Das" Service ist ein Satz Geschirr :-) http://de.wikipedia.org/wiki/Service
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
auf Wunsch


Explanation:
An sich nicht Wort für Wort das gleiche - ist aber das, was die meinen (und m.E. ausserdem knackiger als irgendeine "richtige" Übersetzung).

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-09-18 09:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

oder "(je) nach Ihrem Bedarf"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-09-24 16:31:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Brigittes" bei Bedarf ?? ;-(

xxxFrancis Lee
Local time: 09:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: Sorry Francis, auch *dein* "Bedarf" ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katrin Suchan: ja, oder vielleicht auch "bei Bedarf" - würde es auch nicht so wörtlich übersetzen
2 mins
  -> Ja - ich hatte "nach Ihrem Bedarf" als persönlichere (?) Möglichkeit vorgeschlagen.

agree  EdithK: gute Lösung
11 mins
  -> Thanks, Edith

neutral  ramjet: I think this would be the case if the original text were "AT your convenience". "FOR your convenience has a slightly different meaning, loosely translating into "to make things easier for you"
2 hrs
  -> I already said above that the meaning is slighlty different; I don't think a literal rendering is absolutely necessary here.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search