handle the brand

German translation: markengerechte/s Design/Gestaltung/Präsentation

12:02 Oct 25, 2007
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: handle the brand
Nochmals der gleiche Text:

Advantage: - Easy-to-use
- Perfect fit of applicators (tip) to recommended application !!!!!!!!!!
- Wide range of applicators possible
- Family character supporting branding
- Convenience of user
- Plus65 suitable
- Common application reduces the request for hand washing after application !!!!!!!!!!!!
- Usage in all environments possible
- Flexible shape building (handle the brand)
- Suitable for consumer, pharma, ..
smeinke
Local time: 08:13
German translation:markengerechte/s Design/Gestaltung/Präsentation
Explanation:
Die Form kann flexibel gewählt werden und so die einzelnen Marken angemessen (re)präsentieren.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:13
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4markengerechte/s Design/Gestaltung/Präsentation
Steffen Walter
3 +1der Marke entsprechend
Marcus Geibel
4die Marke führen (Markenführung)
riedelc (X)


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
markengerechte/s Design/Gestaltung/Präsentation


Explanation:
Die Form kann flexibel gewählt werden und so die einzelnen Marken angemessen (re)präsentieren.

Steffen Walter
Germany
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 390
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcus Geibel: ich sag`s ja, es gibt sicher noch mehr...; finde ich viel prägnanter als meine Vorschläge :-)
4 mins
  -> :-)

agree  Cathrin Cordes
2 hrs

agree  Gabriele Beckmann
3 hrs

agree  Amphyon
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
der Marke entsprechend


Explanation:
wäre mein Gedanke - die Formgebung kann je nach Produkt oder Hersteller oder wie auch immer kundenspezifisch erfolgen

alternativ:
in Anlehnung an das Marken-Image, nach Kundenvorgabe, gemäß der Corporate Identity des Kunden

sicher gibt es in diesem Sinne noch viel mehr Vorschläge

Marcus Geibel
Germany
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Galiano (X): Ja, dass glaube ich auch.
3 days 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Marke führen (Markenführung)


Explanation:
(Wurde der Ausgangstext von einem englischen Muttersprachler verfaßt?)
Der korrekte deutsche Marketingbegriff scheint mir "Markenführung" zu sein. Abhängig davon, wie nah am Ausgangstext übersetzt werden soll, würde ich Markenführung in Klammern setzen. Eleganter ist natürlich der Vorschlag von Steffen Walter "Markengerechte Gestaltung" (durch flexiblen Schaftaufbau).


Example sentence(s):
  • Flexibler Schaftaufbau (Markenführung)
riedelc (X)
Local time: 08:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: "shape" ist nicht gleich "Schaft".
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search