Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)|
|English term or phrase:||... has established the first brand ... in terms of safety, punctuality and service|
|German translation:||... die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde|
|Entered by:|| Steffen Walter||Options:|
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary
|English to German translations [PRO]|
Bus/Financial - Marketing / Market Research / aviation industry/brand introduction
|English term or phrase: ... has established the first brand in terms of ...|
|I have a text which has very likely been translated from Chinese into English, and now needs to be translated into German.|
I have been able to guess most things so far, but I am still guessing the meaning of the sentence marked with **.
Can anyone help?
the air industry of the HNA Group operates approximately 140 airplanes, 3000 flights per week , and have served almost 15 million people counting in times. In 2006, the HNA Group has been granted two lofty honors—the “Golden Roc Cup”, the highest prize for aviation safety of CAAC and the “customer satisfied good service gold medal”, the highest prize for the aviation service quality of CAAC. **The HNA Group has established the first brand of CAAC in terms of safety, punctuality and service**; has been No.1 of customer service for 8 years successively and No.1 of flight punctuality for 7 years successively. HHA is called the best airlines in China.
...ist die erste Gesellschaft, die für ihre Sicherheit, Pünktlichkeit und Service von der CAAC anerkannt wurde.
...ist die erste Gesellschaft, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service seitens der CAAC bestätigt wurde.
Selected response from:
Local time: 22:42
|Mir gefiel der 2. Satz am besten. Habe hier allerdings "Gesellschaft" in "Marke" umgeändert. Vielen Dank!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence: peer agreement (net): +1
Die HNA Group wird von der CAAC als beste Marke ...
... hinsichtlich Sicherheit, Pünktlichkeit und Service eingestuft.
CAAC = Civial Aviation Administration of China
Ich würde beim Kunden nachfragen - zwei Antworten (Fergusons und meine, zwei Interpretationen).
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Nov 5, 2007 - Changes made by Steffen Walter:|
|Edited KOG entry||<a href="/profile/113362">BirgitBerlin's</a> old entry - "... has established the first brand in terms of ..." » "...die erste Marke, deren Sicherheit, Pünktlichkeit und Service ... bestätigt wurde."|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations