KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

readership

German translation: Lesequote

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:readership
German translation:Lesequote
Entered by: Aniello Scognamiglio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:51 Feb 21, 2008
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: readership
Hallo,
kann es sein, dass hier "readability" statt "readership" gemeint ist?
Es geht um die Wirkung von Farben im Marketing!

Research reveals that people make a subconscious judgment about a person, environment or product within 90 seconds of initial viewing. Between 62% and 90% of that assessment is based on colour alone. Colour also increases brand recognition by up to 80%. Colour improves *readership* by 40%, learning from 55-78% and comprehension by 73%.
Aniello Scognamiglio
Germany
Local time: 03:14
Lesequote
Explanation:
So lautet im Marketing der deutsche Fachbegriff. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Lesequote

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-21 21:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Und um die Lesequote dieses Beitrags zu erhöhen, empfiehlt sich vielleicht ein Zitat aus der genannten Quelle:
"Die Lesequote ist ein Begriff aus der Marktforschung. Sie wird im Auftrag von Printmedien erhoben und gibt an, zu welchem Prozentsatz ein bestimmter Text von der Leserschaft im Durchschnitt gelesen worden ist. Die Lesequote einer bestimmten Textmenge schwankt zwischen 0% und 100%. Eine Lesequote von 0% bedeutet, dass der Text von keinem einzigen Leser überhaupt wahrgenommen wurde. 100% bedeutet, dass der Zeitungstext von sämtlichen Lesern vollständig gelesen wurde. Mittels Readerscan lässt sich die Lesequote von Zeitungs- und Zeitschriftenausgaben empirisch ermitteln; die Ergebnisse basieren auf dem Leseverhalten einer repräsentativ ausgewählten Gruppe von Lesern."


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-21 21:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Vergleich nochmal Johannas Link mit der englischsprachigen Definition: http://advertising.utexas.edu/research/terms/
Alles klar?
Selected response from:

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 03:14
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen für diese interessante Aufklärungsarbeit!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Leserschaft, LeserkreisVittorio Ferretti
3 +5Lesbarkeit
Olaf Reibedanz
4 +1Lesequote
Gert Sass (M.A.)
3 -1Wiedererkennungs-/Bekanntheitsgrad
Andrea Winzer


Discussion entries: 20





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
Lesbarkeit


Explanation:
Ja, anders kann ich es mir auch nicht erklären

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-02-21 16:00:46 GMT)
--------------------------------------------------

Eventuell auch "Erkennbarkeit"

Olaf Reibedanz
Colombia
Local time: 20:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irene Schlotter, Dipl.-Übers.: Das würde auch das Verb erklären, denn 'improve' + 'readership' klingt sehr schräg, selbst wenn der Leserkreis gemeint wäre.
5 mins

agree  dolmetscherin
7 mins

agree  Carolin Haase
10 mins

agree  erika rubinstein
47 mins

agree  Dilshod Madolimov
3 hrs

neutral  Bernhard Sulzer: After further thinking and checking, I came to the conclusion that the word "readership" simply does not allow this interpretation. Also see my notes to asker.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Wiedererkennungs-/Bekanntheitsgrad


Explanation:
I found the following definition in an advertising glossary:

"The percentage of people that can recall a particular advertisement, aided or unaided"
http://www.advertisingglossary.net/definition/2320-Readershi...

That makes sense in that context. But maybe there is a better German term

Andrea Winzer
United States
Local time: 21:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  dolmetscherin: ich glaube, dass es weniger um den Wiedererkennungsgrad geht, sondern eher um die reine Lesbarkeit. Ausserdem wurde der Wiedererkennungsgrad im Vorsatz angesprochen.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Leserschaft, Leserkreis


Explanation:
kann nicht "Lesbarkeit" bedeuten

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-02-21 19:17:58 GMT)
--------------------------------------------------

Ich hab's: es ist "Leselust / Lesefreude" !!!!!!!!

Vittorio Ferretti
Local time: 03:14
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Danke, Vittorio, aber wieso verbessert Farbe die Leserschaft/den Leserkreis?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jccantrell: It attracts the eye of the reader to the advertising material better than black and white!
11 mins

agree  Peggy Maeyer: ja. Ich denke, man könnte es so verstehen, dass Verwendung von Farbe mehr Aufmerksamkeit erweckt (Werbung) und dadurch den Kreis der Leser vergrößert, die z.B. auf das Produkt aufmerksam werden (improve also im Sinne von "steigern, erhöhen")
12 mins

disagree  erika rubinstein: Lesbarkeit
46 mins

agree  Johanna Timm, PhD: http://advertising.utexas.edu/research/terms/
1 hr

agree  Rolf Kern: Dinge (Bilder) in Farben ziehen mehr Leser an, während Farben die Lesbarkeit eines Textes eher beeinträchtigen.
4 hrs

neutral  Bernhard Sulzer: interpreting "readership" as "Leselust/Lesefreude" is going too far (IMO). Leserschaft, Leserkreis - yes, it could be interpreted as that. The word "readership" is very limited in its meaning. No matter what the writer intends to say here. :)
5 hrs

agree  Hans G. Liepert: aber nicht mit Leselust o.ä.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Lesequote


Explanation:
So lautet im Marketing der deutsche Fachbegriff. Siehe http://de.wikipedia.org/wiki/Lesequote

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-21 21:54:33 GMT)
--------------------------------------------------

Und um die Lesequote dieses Beitrags zu erhöhen, empfiehlt sich vielleicht ein Zitat aus der genannten Quelle:
"Die Lesequote ist ein Begriff aus der Marktforschung. Sie wird im Auftrag von Printmedien erhoben und gibt an, zu welchem Prozentsatz ein bestimmter Text von der Leserschaft im Durchschnitt gelesen worden ist. Die Lesequote einer bestimmten Textmenge schwankt zwischen 0% und 100%. Eine Lesequote von 0% bedeutet, dass der Text von keinem einzigen Leser überhaupt wahrgenommen wurde. 100% bedeutet, dass der Zeitungstext von sämtlichen Lesern vollständig gelesen wurde. Mittels Readerscan lässt sich die Lesequote von Zeitungs- und Zeitschriftenausgaben empirisch ermitteln; die Ergebnisse basieren auf dem Leseverhalten einer repräsentativ ausgewählten Gruppe von Lesern."


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-02-21 21:59:58 GMT)
--------------------------------------------------

Zum Vergleich nochmal Johannas Link mit der englischsprachigen Definition: http://advertising.utexas.edu/research/terms/
Alles klar?

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 27
Grading comment
Danke dir und den KollegInnen für diese interessante Aufklärungsarbeit!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Becker: Kenne den Begriff zwar nicht, aber es trifft den Sachverhalt genau.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search