KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

Satzverständnis

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:01 Feb 2, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research / Auswertung Fragebogen
English term or phrase: Satzverständnis
Ich habe hier Kurzanweisungen zur Auswertung von Kontrollfragebögen zur Hotelqualität (auszufüllen vom Personal/Kontrollperson) zu übersetzen.
Nun geht es um die Frist, in welcher der Fragebogen von der internen Person auszufüllen ist:

Required Managers are allowed a grace period of xx days from date in position.

Spontan würde ich das so verstehen, dass der zuständige Manager xx Tage Zeit hat, um den Fragebogen auszufüllen, aber mir ist nicht klar, was wie das «from date in position» zu interpretieren ist. Kann es sein, dass es sich hier um neu angegestellte Manager handelt, denen eine Nachfrist von xx Tagen ab Stellenantritt eingeräumt wird? Wenn sich «date in position» auf ein bestimmtes Datum unter Position xy beziehen würde, dann müsste das hier doch stehen, tut es aber nicht ...

Vielen Dank für eure erhellenden Hinweise!
ibz
Local time: 21:01
Advertisement


Summary of answers provided
4Frist
Maren Mentor
3Schonzeit
dkfmmuc


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
satzverständnis
Schonzeit


Explanation:
Die grace period würde ich hier als eine Schonzeit betrachten. Schonfrist würde mir zu rechtlich/juristisch klingen.

Ein ganz neuer Mitarbeiter oder ein beförderter Mitarbeiter (m/w) bekommt die Chance sich in die neue Aufgabe einzuarbeiten. Inoffiziell im besten Fall durch verständnisvolle Kolleginnen/Kollegen, offziell dadurch dass manche Berichtspflichten erst etwas zeitverzögert eingeführt werden.

In ganz humorvoller, mündlicher Betrachtung kann auch "Welpenschutz" kommuniziert werden um den Stress etwas zu lindern. [Aber bitte nicht schriftlich nutzen].

sh. auch Diskussionsbeitrag


    Reference: http://www.sueddeutsche.de/karriere/neu-im-job-tage-schonzei...
dkfmmuc
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
satzverständnis
Frist


Explanation:
"Grace period" sagt ja nicht unbedingt etwas darüber aus, ob hier jemand "geschont" oder "begnadet" ;-) wird, sondern ist einfach nur ein neutraler Begriff, den ich hier auch ohne zu zögern verwenden würde.

Mehr Probleme würde mir das "date in position" bereiten. Wenn man es nur mit "Einstellungsdatum" übersetzt, würde es ja nicht auf Mitarbeiter zutreffen, die vorher in einer anderen Position desselben Hauses beschäftigt waren. Wer genau bekommt denn dieses Formular, nur die Betriebszugänge oder auch die Beförderten bzw. "Umgepflanzten"?

Maren Mentor
United States
Local time: 15:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search