KudoZ home » English to German » Marketing / Market Research

‘problem/solution’ brand

German translation: auf Problemlösung ausgerichtete/abzielende Marke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:‘problem/solution’ brand
German translation:auf Problemlösung ausgerichtete/abzielende Marke
Entered by: Tanja Wohlgemuth
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:28 Feb 15, 2012
English to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
English term or phrase: ‘problem/solution’ brand
X was positioned as a ‘problem/solution’ brand. But young women were using X eye drops before they went out for the night, even though there was no problem with their eyes.

Es handelt sich um eine für Vertriebsmitarbeiter bestimmte Powerpoint-Präsentation einer Pharmamarke. Hier wird am Beispiel einer anderen Marke erläutert, wie das Kundenverhalten analysiert und dann zum Vorteil der Marke geändert bzw. ausgenutzt wurde.

Ich habe den Satz mit "problem/solution brand" übersetzt mit: "... war als eine auf die Lösung spezifischer Probleme orientierte Marke positioniert.", bin aber nicht so richtig zufrieden mit der Lösung. Hat jemand eine bessere Idee für diesen im Englischen so schön kurzen, prägnanten Begriff?

Tausend Dank für eure Anregungen bereits im Voraus!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 03:32
auf Problemlösung ausgerichtete/abzielende Marke
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2012-02-15 08:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Denke, dass dies eindeutig und ausreichend ist.
Selected response from:

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 03:32
Grading comment
Tausend Dank!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +6auf Problemlösung ausgerichtete/abzielende Marke
Gudrun Wolfrath
5ProblemlösungsmarkeWaagerecht
4„problemlösende“ Marke
Gert Sass (M.A.)
3 -1"Problem/Lösung" MarkeDavid Moore


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
"Problem/Lösung" Marke


Explanation:
Why not? Okay, so I'm no GNS, but I don't think a GNS would think this particularly odd, would they?

David Moore
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Notes to answerer
Asker: Thanks for trying but this doesn't work in German, in German it isn't correct and doesn't sound well to just string together nouns like this. Many thanks for your contribution anyway!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Waagerecht: Doch, gerade als Muttersprachler empfinde ich das als daneben, weil durch den fehlenden Bindestrich die beiden Komponenten "Problem/Lösung" und "Marke" falsch voneinander getrennt werden. Aber mir schwebte auch ähnlich "Problemlösungsmarke" vor.
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
auf Problemlösung ausgerichtete/abzielende Marke


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 14 Min. (2012-02-15 08:43:03 GMT)
--------------------------------------------------

Denke, dass dies eindeutig und ausreichend ist.

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 97
Grading comment
Tausend Dank!!!
Notes to answerer
Asker: Genau die Lösung hatte ich auch erst geschrieben, aber habe dann gedacht, dass das so klingt, als ob die Marke sich allgemein mit der Lösung von (jedweden) Problemen befasst und hab das deshalb verworfen. Aber wenn ihr meint, dass das doch geht, dann ist das natürlich die einfachste Lösung! Tausend Dank!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
1 min
  -> Danke, Steffen.

agree  Coqueiro
12 mins
  -> Danke, Coqueiro.

agree  Carolin Haase
18 mins
  -> Danke, Carolin.

agree  Ruth Wöhlk
26 mins
  -> Danke, Ruth.

agree  dkfmmuc: Sehe ich genauso. Oder noch etwas plakativer formulieren: Die Marke ist DER Problemlöser.....
38 mins
  -> Danke, dkfmmuc. So passt es allerdings nicht in den Satz.

agree  Melanie Meyer
5 hrs
  -> Danke, Melanie.

neutral  Waagerecht: Empfinde nur ich das als etwas gestelzt? - "Problemlösermarke"/"Problemlösungsmarke" ist doch viel griffiger.
1 day1 hr
  -> Finde beide Worte furchtbar.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Problemlösungsmarke


Explanation:
Ich stelle den Ausdruck jetzt doch mal zur Diskussion; bin nämlich davon überzeugt, dass er genau richtig im Hinblick auf die erwähnte Zielgruppe ist.

Tanja/Gudrun: Ja, das ist jetzt offene Rebellion einer ethnischen Minderheit ("Mann"). :D

:P

Waagerecht
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Gudrun Wolfrath: Wenn Google etwas findet, so muss das nichts heißen. Wenn aber selbst Google (so gut wie) nichts findet, dann will mir das schon etwas sagen.
13 mins
  -> Wie ich in der Diskussion bereits erwähnte: Komposita sind Wortzusammensetzungen, die auch neu entstehen können. Und mir geht dieser Ausdruck wie Öl von den Stimmbändern und scheint mir exakt passend. Dafür habe ich keine Ahnung von Schuhen. :D

neutral  Gert Sass (M.A.): Finde ich im Prinzip nicht falsch, aber vielleicht etwas unspezifisch/allzweckmäßig; vgl. das optional als Reizgas einsetzbare Kontaktlinsenspray
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
„problemlösende“ Marke


Explanation:
hat sich (wie auch der englische Begriff) in diesem Zshg. bereits etabliert, wie etwa hier:

Physicians Formula Holdings, Inc. Announces the Launch of ...
newsblaze.com/story/...pz/topstory.html - Diese Seite übersetzen
16 Jun 2011 – The Company believes that its seventy-four year legacy as a doctor-founded, problem/solution brand makes skin care a natural extension of its ...

sowie da:
Beauty, Styling, Fashion
www.bauermedia.de/uploads/media/jugend5.pdf
Dateiformat: PDF/Adobe Acrobat - Schnellansicht
„problemlösende“ Marken mit klarem Wirkungsversprechen. Gerade bei Mädchen entwickelt sich zusätzlich ein narzisstisches Körpergefühl, das ebenfalls ...

oder da:
Bravo Faktor Jugend - Wissen - Medialexikon - BURDA NEWS ...
www.medialine.de/deutsch/wissen/medialexikon.php?snr=916
7. Dez. 2009 – Bei Pflegeartikeln urteilen die Jugendlichen pragmatisch – gefragt sind problemlösende Marken mit klarem Wirkungsversprechen.

oder da:
Neu aus den Niederlanden: SOLUTIONS problemlösende Kosmetik!
www.prcenter.de/Neu-aus-den-Niederlanden-SOLUTIONS-probleml...
9. Febr. 2009 – Neu aus den Niederlanden: SOLUTIONS problemlösende Kosmetik! ... Marken, Logos und sonstigen Kennzeichen können geschützte Marken ...

Auch die Anführungszeichen sind wohl nicht bar aller Signifikanz ;-)

Gert Sass (M.A.)
Germany
Local time: 03:32
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 27
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search