German translation: maximale Zugbelastung// Reißfestigkeit
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Arbeitsunfall
English term or phrase:tension failure point
As you are aware, this matter is a products liability action which was brought by XXX and his wife YYY ("Plaintiffs") against GGG GmbH and which is pending in the United States District Court for [....]. Mr. XXX, an employee of MMM, Inc. was standing on the upper work platform in Module 3 of the GGG EBS machine, number [...], when the drive belts on the machine failed. As a result, the platform, on which Mr. XXX was standing, dropped approximately six feet to the ground. Mr. XXX rode the platform down to the ground and was struck by the upper platform and the masking plate. The upper platform struck Mr. XXX's shoulder and pinned him to the ground. It is alleged that Mr. XXX sustained serious personal injuries and that the accident was caused by a defect in the design of the EBS machine. Among the allegations is that the work platform was defective in that it lacked a guard rail to prevent personnel from falling off. [...]
In addition, our expert also opined that the **tension failure point** of the subject belts were reduced by over tensioning by the personnel. The maintenance records show that the belts were tightened on at least two occasions prior to the date of the accident. The fact that these adjustments were made preceding the accident and that, after the accident. the bolts had been stripped and had to be replaced, strongly suggests that the belts were over tensioned. Our expert opines that this was a contributing factor to the accident.
Vielen Dank an alle! "Maximale Zugbelastung" würde bestimmt passen, aber "Reißfestigkeit" gefällt mir hier noch besser. Ich stelle einfach mal beide Vorschläge ins Glossar. 4 KudoZ points were awarded for this answer