17:01 Feb 17, 2009 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Analysegerät | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anne Schulz Germany Local time: 07:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | s. u. |
| ||
3 | (deine Formulierung) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
satzverständnis s. u. Explanation: Ich würde den Satz etwa so übersetzen: Die Doppelzweck-Ansaugspitze kann Probenröhrchen durchstechen und eignet sich deshalb auch für geschlossene Röhrchen. Die mit ihr entnommene Probe wird dann zur Bestimmung des Differentialblutbildes sowie der Erythrozyten und Retikulozyten vorbereitet (Verdünnung, Chemie, ...). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
satzverständnis (deine Formulierung) Explanation: mit dem letzten Teil "...und stellt die Probe zur Vorbereitung für die Zelldifferenzierung (Leukozyten, kernhaltige Erythrozyten, Retikulozyten) bereit." Eventuell kann man sich die "Vorbereitung" auch ganz schenken. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2009-02-18 11:39:04 GMT) -------------------------------------------------- Ich denke, du machst mit "Zelldifferenzierung" trotzdem nichts falsch: die Bestimmung des Anteils von kernhaltigen Vorstufen und Retikulozyten ist genauso eine Zelldifferenzierung wie das "Differentialblutbild" der Leukozyten - nur dass eben Erythrozytenformen differenziert werden. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.