medicine possession ratio

German translation: Medikationsverfügbarkeitsverhältnis

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:medication possession ratio
German translation:Medikationsverfügbarkeitsverhältnis
Entered by: Cetacea

17:21 Nov 8, 2007
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: medicine possession ratio
Powerpoint Präsentation über Medikamentenverpackungen und wie durch Verpackungen die Therapietreue erhöht werden kann. Es wird eine Studie genannt, bei der die Tabletten einer Gruppe in "calendarised wallets" und die der Kontrollgruppe in herkömmlichen Fläschchen verpackt waren. Untersucht wurde die Einnahmegenauigkeit.
Ergebnis:

MPR for the compliance packaging group was 6.2% (95% CI: 0.6%, 11.7%) higher than the regular packaging group (p=0.0303)
Percent refills on time was 13.7% higher in the compliance group than the regular packaging group (80.1% vs. 66.5%, respectively, p=0.0132)


MPR steht für medicine possession ratio, sagt der Autor. Dafür fand ich auch eine Erklärung im Internet (Compliance was defined as taking medicines at the prescribed frequency and dose and was measured using the medicine possession ratio (MPR). MPR = days supplied/days between consecutive scripts dispensed), aber leider hab ich keine Ahnung, wie das auf Dt. heißt.
TALIA
silvia glatzhofer
Local time: 11:12
"Medikationsverfügbarkeitsverhältnis"
Explanation:
MPR = Medic*ation* Possession Ratio

Die mir bekannte Definition lautet ein bisschen anders, nämlich MPR = accumulated day supply / optimum days of therapy bzw. der prozentuale Anteil Tage, an denen eine Medikation vorliegt (siehe Link).

Wenn dieses MPR in deutschen Fachtexten vorkommt, wird es m.W. meistens in Englisch belassen, etwa in Form von "Die Compliance wurde anhand der sog. Medication Possession Ratio gemessen." Da es hier um eine Präsentation geht, wäre vielleicht das "Medikationsverfügbarkeitsverhältnis" (in Anführungszeichen) eine platzsparende Erklärung.
Selected response from:

Cetacea
Switzerland
Local time: 11:12
Grading comment
vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"Medikationsverfügbarkeitsverhältnis"
Cetacea
3 -1Verschreibungsdauer/-frist des Medikaments (in Tagen)
Cathrin Cordes


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
medication possession ratio
"Medikationsverfügbarkeitsverhältnis"


Explanation:
MPR = Medic*ation* Possession Ratio

Die mir bekannte Definition lautet ein bisschen anders, nämlich MPR = accumulated day supply / optimum days of therapy bzw. der prozentuale Anteil Tage, an denen eine Medikation vorliegt (siehe Link).

Wenn dieses MPR in deutschen Fachtexten vorkommt, wird es m.W. meistens in Englisch belassen, etwa in Form von "Die Compliance wurde anhand der sog. Medication Possession Ratio gemessen." Da es hier um eine Präsentation geht, wäre vielleicht das "Medikationsverfügbarkeitsverhältnis" (in Anführungszeichen) eine platzsparende Erklärung.


    Reference: http://www.thieme-connect.com/ejournals/abstract/dmw/doi/10....
Cetacea
Switzerland
Local time: 11:12
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34
Grading comment
vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Anja Masselli: Ich würde MPR belassen, und genauso erläutern, wie in der genannten Referenz: prozentualer Anteil, der Tage, an denen die Medikation vorliegt. Das ist nicht viel länger als das vorgeschlagene Konstrukt, aber verständlicher, oder?
45 mins
  -> Ganz Deiner Meinung, aber Du weisst ja, wie das ist mit Power Point Präsentationen: Da muss man sich manchmal kürzer fassen, als man möchte.
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Verschreibungsdauer/-frist des Medikaments (in Tagen)


Explanation:
wie waer's damit, wenn Du ubersetzen willst

Cathrin Cordes
Local time: 10:12
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Cetacea: Das ist es eben genau nicht. Es handelt sich um das Verhältnis zwischen den Tagen, für die das Medikament vorhanden ist, und den Tagen, an denen es genommen werden sollte. Weder Frist noch Dauer, sondern eine Verhältniszahl, angegeben in %.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search