GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:21 Nov 8, 2007 |
English to German translations [PRO] Medical - Medical: Pharmaceuticals | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cetacea Switzerland Local time: 11:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | "Medikationsverfügbarkeitsverhältnis" |
| ||
3 -1 | Verschreibungsdauer/-frist des Medikaments (in Tagen) |
|
medication possession ratio "Medikationsverfügbarkeitsverhältnis" Explanation: MPR = Medic*ation* Possession Ratio Die mir bekannte Definition lautet ein bisschen anders, nämlich MPR = accumulated day supply / optimum days of therapy bzw. der prozentuale Anteil Tage, an denen eine Medikation vorliegt (siehe Link). Wenn dieses MPR in deutschen Fachtexten vorkommt, wird es m.W. meistens in Englisch belassen, etwa in Form von "Die Compliance wurde anhand der sog. Medication Possession Ratio gemessen." Da es hier um eine Präsentation geht, wäre vielleicht das "Medikationsverfügbarkeitsverhältnis" (in Anführungszeichen) eine platzsparende Erklärung. Reference: http://www.thieme-connect.com/ejournals/abstract/dmw/doi/10.... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Verschreibungsdauer/-frist des Medikaments (in Tagen) Explanation: wie waer's damit, wenn Du ubersetzen willst |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.