KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

drug information

German translation: Arzneimittelinformation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English term or phrase:drug information
German translation:Arzneimittelinformation
Entered by: Carolin Haase
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:19 Mar 13, 2008
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Webseite Ü-Agentur
English term or phrase: drug information
Hier wird daregstellt, worin sich die Übersetzungsagnetur spezialisiert hat - ich lektoriere das. Mir geht es hier um den Begriff "drug information", der als "Drogeninformation" übersetzt wurde. Ist die Übersetzung korrekt? Mir kommt das eher nicht so vor...

Forschungsunterlagen, Drogeninformationen, Drogenforschung und klinische Versuchsberichte, Informationsberichte über Patienten, Patente ...

Carolin Haase
Local time: 15:24
Wohl eher ...
Selected response from:

David Seycek
Local time: 15:24
Grading comment
Dankeschön! Das war nciht der einzige Klopper...
4 KudoZ points were awarded for this answer


Summary of answers provided
3 +11Arzneimittelinformation
David Seycek

Discussion entries: 3



4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11

Wohl eher ...

    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Arzneimittelinformation
David Seycek
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in CzechCzech
PRO pts in category: 25
Grading comment
Dankeschön! Das war nciht der einzige Klopper...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Siegfried Armbruster
0 min

agree  Amphyon
5 mins

agree  Zea_Mays
6 mins

agree  Jonathan MacKerron: I was into Drogenforschung in my younger days; many a multicenter (my place and my friend's pad) double blinded (we were both wasted) multidose (like 3 times a day) non-placebo controlled (what would be the point?) study
10 mins
  -> Any insights from your past research you’d like to share? ;-))

agree  Harald Moelzer (medical-translator): ...es scheint so, als ob diese Agentur tatsächlich in der Drogenforschung tätig ist... :-D
19 mins

agree  Dr. Anja Masselli: Na logo - ist eigentlich keine Marketing-Frage, oder?
29 mins

agree  Hans G. Liepert
1 hr

agree  Steffen Walter
1 hr

agree  Christine Matschke
1 hr

agree  Brita Fiess
1 hr

agree  Detlef Mahne
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

Changes made by editors
Mar 13, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
FieldMarketing » Medical
Field (specific)Computers: Software » Medical: Pharmaceuticals
Mar 13, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
Field (write-in)Webseite Üagentur » Webseite Ü-Agentur

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search