German translation: Spondylolyse des Axis (Hangman-Fraktur)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker has declined this answer Comment: thanks for the help...made it hard for me to chose
3 hrs confidence:
"hanged man fracture"
Explanation: It seems to be a bit of a buzzword, meaning at least (it seems, see first ref), bilateral fracture of the pedicles of the axis (C2) vertebra, but a varying degree of dislocation of C2 relative to C3, and of other structures affected (see second ref).
My impression is that there is indeed no genuine German term, and that there is no complete unanimity of what the English term (that is used instead) reads like. Thus, the term suggested here is just another of these possibilities, and is from [Schumpelick/Bleese/Mommsen: Chirurgie, 3. Aufl.; Stuttgart, 1994: Enke]. It might be more consistently written as "hanged man's fracture".
The variety may exist in the English language as well (the injury is suffered not by the hangman, but by the hanged man; and that's what injuries are ususally named after (if not by the doctor who first described it)).
However, "hangman's fracture" seems to be the more frequent, so it's probably safe to stick to that.