https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/medical/212950-relapsing-remitting.html

relapsing-remitting

German translation: schubförmig-remittierend

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:relapsing-remitting
German translation:schubförmig-remittierend
Entered by: Kathi Stock

17:34 Jun 3, 2002
English to German translations [PRO]
Medical
English term or phrase: relapsing-remitting
in Bezug auf Multiple Sklerose
Kathi Stock
United States
Local time: 18:41
schubförmig remittierend(e MS)
Explanation:
falls Du die deutsche Bezeichnung für "relapsing-remitting multiple sclerosis" suchst: das ist sie.

Ich hab jetzt nicht geprüft, ob es das auch mit Bindestrich gibt, würde es aber stark annehmen.
Selected response from:

Florian v. Savigny
Local time: 01:41
Grading comment
Vielen Dank an alle, diese Formulierung passte am besten zum Text!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Rezidiv oder Relaps (Rückfall) und Remission (Nachlassen)
Steffen Walter
4 +3rezidivierend/remittierend
Johanna Timm, PhD
4 +2schubförmig remittierend(e MS)
Florian v. Savigny
4 -1(1) Rückfall ... (2) Linderung
ovid


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
(1) Rückfall ... (2) Linderung


Explanation:
(1)as in "another recurrance of the symptoms";
(2)as in " deminishing of symptoms" ... ovid

ovid
United States
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in German Middle High (ca.1050-1500)German Middle High (ca.1050-1500)
PRO pts in pair: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Florian v. Savigny: that would be "relapse" and "remission"!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Rezidiv oder Relaps (Rückfall) und Remission (Nachlassen)


Explanation:
Die erstgenannten Termini sind die med. Fachausdrücke, die letztgenannten werden eher populär verwendet.

Multiple Sklerose kann entweder in Schüben oder chronisch-progredient (fortschreitend) verlaufen. Hier ist offenbar die schubweise Variante gemeint. Demzufolge handelt es sich um wechselnde Episoden von Rezidiv(en) und Remission(en).


    Lexikon Medizin (Urban & Schwarzenberg)
    N�hring W�rterbuch der Medizin (Langenscheidt)
Steffen Walter
Germany
Local time: 01:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 15966

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Johanna Timm, PhD: yes!
4 mins
  -> Danke Johanna - und Grüße nach Kanada

agree  Martina Keskintepe: als Verb auch: rezidivierend und remittierend
8 mins
  -> ja, klar

agree  Geneviève von Levetzow
49 mins
  -> Danke Geneviève

agree  Dr.G.MD (X)
1 hr
  -> Danke Dr.med.

neutral  Florian v. Savigny: die Erläuterung halte ich auch für zutreffend, aber der Übersetzungsvorschlag hat die falsche Wortart: ich würde sagen, hier sind Adjektive gefragt.
5 hrs
  -> Danke Florian, aber an dieser Stelle ist Dein Kommentar unnötig, das Problem wurde schon durch Melek ausgeräumt (obwohl dort statt Verb Adjektiv stehen müsste). Natürlich ist Dein Vorschlag unten auch korrekt.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
rezidivierend/remittierend


Explanation:
In this form or stage of MS there are sporadic attacks (exacerbations,
relapses), during which new symptoms appear and/or existing ones become
more severe. They can last for varying periods (days or months) and there is
partial or total recovery and remission.

Remittierend: drückt den Krankheitsverlauf mit einer Remission einhergehend aus.
Rezidivierend:geht mit Wiederauftreten von Krankheitszeichen und Rückfällen einher



    Reference: http://www.andreas-mautschke.de/ms/fach/r/r.htm
    Reference: http://www.albany.net/~tjc/multiple-sclerosis.html.
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 5020

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Florian v. Savigny: ja, diese Bezeichnung gibt es wohl auch, aber mit Bindestrich: http://www.avonex.ch/MS/14.htm
5 hrs

agree  Steffen Walter
14 hrs

agree  Dietrich Herrmann, MD, PhD, MBA: Dies ist der terminus technicus in der ICD-10 Terminologie
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
schubförmig remittierend(e MS)


Explanation:
falls Du die deutsche Bezeichnung für "relapsing-remitting multiple sclerosis" suchst: das ist sie.

Ich hab jetzt nicht geprüft, ob es das auch mit Bindestrich gibt, würde es aber stark annehmen.


    Reference: http://www.nhm-wien.ac.at/gehirn/mskler3.htm
Florian v. Savigny
Local time: 01:41
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 104
Grading comment
Vielen Dank an alle, diese Formulierung passte am besten zum Text!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter
9 hrs

agree  Petra Dr. Schmidt-Sarbutt
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: