GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:16 Mar 25, 2003 |
English to German translations [PRO] Medical | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Johanna Timm, PhD Canada Local time: 02:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Dosismenge/ Dosisertrag |
| ||
2 | Rückstrahlmenge |
|
Dosismenge/ Dosisertrag Explanation: would be my suggestion in this context. 1. [...]optionale Berechnung der Dosismenge und des Restharnvolumens 2. Restharnmenge 3. Entleerte Menge |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Rückstrahlmenge Explanation: Allgemein technisch ist "return" das was man "rückgewinnt" oder "was zurückkommt". Je nach Zusammenhang und Fachanwendung haben wir verschiedene Übersetzungen. Hier würde ich "Rückstrahlung" oder "Rückstrahlmenge nehmen, da meines Wissens die Strahlendiagnostik, und um die geht es ja, durchweg das Prinzip der Kenntlichmachung von krankhaften Organ- oder Körperteilen mit einem Kontrastmittel und anschließender Bestrahlung und Strahlenreflektion zum Zweck der Diagnose einsetzt. Die reflektierte oder rückfließende Strahlenmenge wird dann als Maß der Erkrankung genommen. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-25 18:34:08 (GMT) -------------------------------------------------- Oder: \"Rückstrahldosis\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.