KudoZ home » English to German » Medical: Pharmaceuticals

extended release

German translation: Retard(form/ulierung)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:extended release
German translation:Retard(form/ulierung)
Entered by: Maya Jurt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:30 Jun 19, 2001
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals
English term or phrase: extended release
Pharmaceutics: "X is an extended release form of niacin"
Birgit Wahl
Germany
Local time: 06:16
Retard(form/ulierung)
Explanation:
As this is a test translation for a pharmaceutical company, I would use the term Retard or Retardform or Retardformulierung - it is more appropriate than "Langzeitwirkung", and also more accurate.
Selected response from:

Ulrike Walter-Lipow
Germany
Local time: 06:16
Grading comment
It IS a test translation. How did you know?
Thanks for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naRetard(form/ulierung)
Ulrike Walter-Lipow
naNiacinform mit Langzeitwirkung
Vesna Zivcic


  

Answers


20 mins
Niacinform mit Langzeitwirkung


Explanation:
Extended-Release Herbs =standardisierte Kräuterextrakte mit Langzeitwirkung.




    Reference: http://www.vitamine-bode.de/katalog/hawthorne.htm
Vesna Zivcic
Local time: 06:16
Native speaker of: Croatian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Ulrike Walter-Lipow: Not exactly, this is too colloquial for the context.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins
Retard(form/ulierung)


Explanation:
As this is a test translation for a pharmaceutical company, I would use the term Retard or Retardform or Retardformulierung - it is more appropriate than "Langzeitwirkung", and also more accurate.


    Reference: http://www.infomed.org/pharma-kritik/pk22a-96njs.html
    see "Retardformen" in the above
Ulrike Walter-Lipow
Germany
Local time: 06:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
It IS a test translation. How did you know?
Thanks for your help.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2014 - Changes made by Steffen Walter:
Field (specific)(none) » Medical: Pharmaceuticals


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search