KudoZ home » English to German » Medical

part of sentence

German translation: Führungsrohr für Intubation

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:59 Dec 28, 2003
English to German translations [PRO]
Medical
English term or phrase: part of sentence
Hat jemand eine Vorstellung, wie ich den in Sternchen dargestellten Satzteil verstehen soll?
The XYZ® Laryngeal Mask may be used during cardiopulmonary resuscitation, either as a temporary rescue airway *or as a conduit to intubation*.

Mehr Kontext:
Es geht um eine neuartige Larynxmaske zur einmaligen Verwendung. Der Rest des Satzes ist absolut klar.
nettranslatorde
German translation:Führungsrohr für Intubation
Explanation:
Oder nur: "Führung" für Intubation.

http://216.239.59.104/search?q=cache:xaK0rRiKCVUJ:www.ifm-le...
Durch Verwendung eines Führungsrohres für das Intubationsstilett lässt sich der Tubus besser gegen Wider-
stände führen. Das Führungsrohr endet innerhalb des Tubus, die Tubusspitze kann mittels des Intubations-
stiletts gebogen werden. Über das Führungsrohr kann wahlweise Sauerstoff insuffliert werden
Selected response from:

Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 07:48
Grading comment
Danke Ivo, das ist ganz exakt das, wonach ich gesucht habe!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1siehe unten
Bogdan Burghelea
4Führungsrohr für Intubation
Ivo Lang


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
"conduit" bedeutet, unter anderen, auch Rohr, so daß es vielleicht als "Leitungsrohr für die Intubation" übersetzt werden kann


    Reference: http://www.wordreference.com/de/Translation.asp?ende=conduit
Bogdan Burghelea
Romania
Local time: 09:48
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 62

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ingo_h: Beatmungsschlauch, keineswegs nur "Führungsrohr", obwohl es faktisch so ist, aber vgl. engl. Satz!und www.katharinenhospital.de/anaesthesie/pdf/ Airway/Einsatz%20der%20Larynxmaske.pdf
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Führungsrohr für Intubation


Explanation:
Oder nur: "Führung" für Intubation.

http://216.239.59.104/search?q=cache:xaK0rRiKCVUJ:www.ifm-le...
Durch Verwendung eines Führungsrohres für das Intubationsstilett lässt sich der Tubus besser gegen Wider-
stände führen. Das Führungsrohr endet innerhalb des Tubus, die Tubusspitze kann mittels des Intubations-
stiletts gebogen werden. Über das Führungsrohr kann wahlweise Sauerstoff insuffliert werden


Ivo Lang
United Kingdom
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 6489
Grading comment
Danke Ivo, das ist ganz exakt das, wonach ich gesucht habe!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search